欢迎您访问“hush money”不是“安慰的钱”!

“hush money”不是“安慰的钱”

更新时间:2026-03-08 16:39:17作者:起步网校

【例句】The boss paid her hush money just to keep silent about something dirty she saw. 【误解】老板给她一笔安慰的钱,以保证她不把看到的肮脏事情说出去。 【正确】老板给她一笔堵嘴钱,收买她别把看到的肮脏事情说出去。 【说明】hush指“使安静或不做声”,hush money是指“为了使罪行或丑闻不被揭露,用来收买知情者的堵嘴钱”。

为您推荐

“hot potato”不是“热土豆”

【例句】The unemployment is a real hot potato. 【误解】失业真是一个热土豆。 【正确】失业真是个棘手的问题。 【说明】hot potato是“烫手的山芋”。当山芋很烫时,吃又吃不到嘴里,手又不好拿,所以hot potato用来比喻“非常棘手的问题”。

2026-03-08 16:39

“in black and white”不是“黑色和白色”

【例句】They reached an agreement in black and white. 【误解】通过白天黑夜的努力,他们达成了协议。 【正确】他们达成了书面协议。 【说明】in black and white意思是“白纸黑字(写下来或印出来等)”、“书面的”。

2026-03-08 16:38

“in a family way”不是“家庭的方式”

【例句】John's mother is in a family way. 【误解】约翰的母亲过着家庭生活。 【正确】约翰的母亲怀有身孕。 【说明】in a family way表示“怀孕”、“有喜”。

2026-03-08 16:38

“in Abraham's bosom”不是“在亚伯拉罕的怀里”

【例句】His grandfather is in Abraham's bosom. 【误解】他祖父在亚伯拉罕的怀里。 【正确】他祖父安息了。 【说明】in Abraham's bosom是个习语,意思是“同死去的祖先一道安息”、“处于极福境界”。

2026-03-08 16:38

“important money”不是“重要的钱”

【例句】You mustn't take the important money; it is dangerous. 【误解】你不能带重要的钱,那样太不安全。 【正确】你不能带大笔的钱,那样太不安全。 【说明】important money是一个习惯用语,意思是“大笔的钱”。

2026-03-08 16:38

“in hot water”不是“在热水里”

【例句】She's always in hot water. 【误解】她总是泡在热水里。 【正确】她总是惹麻烦。 【说明】in hot water不表示“在热水里”,而是表示“遇到麻烦的事情”。

2026-03-08 16:38

加载中...