欢迎您访问“important money”不是“重要的钱”!

“important money”不是“重要的钱”

更新时间:2026-03-08 16:38:23作者:起步网校

【例句】You mustn't take the important money; it is dangerous. 【误解】你不能带重要的钱,那样太不安全。 【正确】你不能带大笔的钱,那样太不安全。 【说明】important money是一个习惯用语,意思是“大笔的钱”。

为您推荐

“in hot water”不是“在热水里”

【例句】She's always in hot water. 【误解】她总是泡在热水里。 【正确】她总是惹麻烦。 【说明】in hot water不表示“在热水里”,而是表示“遇到麻烦的事情”。

2026-03-08 16:38

“in good season”不是“在好的季节”

【例句】You should hand in your homework in good season. 【误解】你应该在好的季节上交你的作业。 【正确】你应该及早上交你的作业。 【说明】in good season意思是“及早”、“尽可能早”。

2026-03-08 16:38

“in good humour”不是“有好的幽默感”

【例句】He is in (a) bad / an ill humour. 【误解】他缺乏幽默。 【正确】他情绪不好。 【说明】humour虽然常指“幽默”,但in (a) good humour意思是“情绪好”,in bad / ill humour, in a bad / an ill humour, out of humour意思是“情绪不好”,与“幽默”无关。

2026-03-08 16:37

“in fine feather”不是“羽毛很好”

【例句】Jeff was sick yesterday, but he looks in fine feather today. 【误解】杰夫昨天生病了,但是他今天看起来羽毛很好。 【正确】杰夫昨天生病了,但是他今天看起来气色很好。 【说明】in fine feather不是指“羽毛很好”,而是指一个人的“气色不错”。这种用法可能跟鸟儿有关,因为凡是羽毛光鲜的鸟儿一般都处于壮年,健康状况良好。但是

2026-03-08 16:37

“Indian weed”不是“印第安野草”

【例句】It is said that Indian weed was brought in China through India. 【误解】据说印第安野草是由印度传入中国的。 【正确】据说烟草是由印度传入中国的。 【说明】Indian weed意思是“烟草”,而不是“印第安野草”。

2026-03-08 16:37

“in plain English”不是“用简单的英语”

【例句】If you wanted me to go, why didn't you say in plain English? 【误解】如果你想叫我走,为什么不用简单的英语呢? 【正确】如果你想叫我走,为什么不直说呢? 【说明】in plain English是习语,在这里意思是“直率地”、“明白地”。

2026-03-08 16:37

加载中...