欢迎您访问“Indian weed”不是“印第安野草”!

“Indian weed”不是“印第安野草”

更新时间:2026-03-08 16:37:35作者:起步网校

【例句】It is said that Indian weed was brought in China through India. 【误解】据说印第安野草是由印度传入中国的。 【正确】据说烟草是由印度传入中国的。 【说明】Indian weed意思是“烟草”,而不是“印第安野草”。

为您推荐

“in fine feather”不是“羽毛很好”

【例句】Jeff was sick yesterday, but he looks in fine feather today. 【误解】杰夫昨天生病了,但是他今天看起来羽毛很好。 【正确】杰夫昨天生病了,但是他今天看起来气色很好。 【说明】in fine feather不是指“羽毛很好”,而是指一个人的“气色不错”。这种用法可能跟鸟儿有关,因为凡是羽毛光鲜的鸟儿一般都处于壮年,健康状况良好。但是

2026-03-08 16:37

“in plain English”不是“用简单的英语”

【例句】If you wanted me to go, why didn't you say in plain English? 【误解】如果你想叫我走,为什么不用简单的英语呢? 【正确】如果你想叫我走,为什么不直说呢? 【说明】in plain English是习语,在这里意思是“直率地”、“明白地”。

2026-03-08 16:37

“in one's blood”不是“在某人的血液里”

【例句】His imitating ability seems to be in his blood. 【误解】他模仿能力好像存在于他的血液当中。 【正确】好像他天生就有模仿才能。 【说明】in one's blood(在某人的血液当中)是一个形象的比喻,指某人“天生具有某种能力”。它源于一个没有任何科学根据的认识,即血液是天生的,而且它决定人的各种能力。

2026-03-08 16:37

“in one's birthday suit”不是“穿着某人的生日套装”

【例句】The child was in his birthday suit and ran around the yard. 【误解】这孩子穿着生日那天买的服装在院子里到处跑。 【正确】这孩子光着身子在院子里到处跑。 【说明】in one's birthday suit意思是“光着身子”、“一丝不挂”、“赤条条的”。

2026-03-08 16:37

“in my book”不是“在我书里”

【例句】He is a kind person in my book. 【误解】在我的书里,他是一个仁慈的人。 【正确】在我看来,他是一个仁慈的人。 【说明】in my book是口语,意思是“在我看来”、“依我看”。

2026-03-08 16:37

“in labour”不是“在劳动”

【例句】His wife is a woman in labour. 【误解】他妻子是个劳动妇女。 【正确】他妻子是个临产妇女。 【说明】 (be) in labour意思是“分娩”、“生孩子”,(be) in work才是“工作”、“劳动”。

2026-03-08 16:36

加载中...