欢迎您访问“in fine feather”不是“羽毛很好”!

“in fine feather”不是“羽毛很好”

更新时间:2026-03-08 16:37:46作者:起步网校

【例句】Jeff was sick yesterday, but he looks in fine feather today. 【误解】杰夫昨天生病了,但是他今天看起来羽毛很好。 【正确】杰夫昨天生病了,但是他今天看起来气色很好。 【说明】in fine feather不是指“羽毛很好”,而是指一个人的“气色不错”。这种用法可能跟鸟儿有关,因为凡是羽毛光鲜的鸟儿一般都处于壮年,健康状况良好。但是别忘了: Fine feathers do not make fine birds. 衣着光鲜的人不一定心地善良。

为您推荐

“in good humour”不是“有好的幽默感”

【例句】He is in (a) bad / an ill humour. 【误解】他缺乏幽默。 【正确】他情绪不好。 【说明】humour虽然常指“幽默”,但in (a) good humour意思是“情绪好”,in bad / ill humour, in a bad / an ill humour, out of humour意思是“情绪不好”,与“幽默”无关。

2026-03-08 16:37

“Indian weed”不是“印第安野草”

【例句】It is said that Indian weed was brought in China through India. 【误解】据说印第安野草是由印度传入中国的。 【正确】据说烟草是由印度传入中国的。 【说明】Indian weed意思是“烟草”,而不是“印第安野草”。

2026-03-08 16:37

“in plain English”不是“用简单的英语”

【例句】If you wanted me to go, why didn't you say in plain English? 【误解】如果你想叫我走,为什么不用简单的英语呢? 【正确】如果你想叫我走,为什么不直说呢? 【说明】in plain English是习语,在这里意思是“直率地”、“明白地”。

2026-03-08 16:37

“in one's blood”不是“在某人的血液里”

【例句】His imitating ability seems to be in his blood. 【误解】他模仿能力好像存在于他的血液当中。 【正确】好像他天生就有模仿才能。 【说明】in one's blood(在某人的血液当中)是一个形象的比喻,指某人“天生具有某种能力”。它源于一个没有任何科学根据的认识,即血液是天生的,而且它决定人的各种能力。

2026-03-08 16:37

“in one's birthday suit”不是“穿着某人的生日套装”

【例句】The child was in his birthday suit and ran around the yard. 【误解】这孩子穿着生日那天买的服装在院子里到处跑。 【正确】这孩子光着身子在院子里到处跑。 【说明】in one's birthday suit意思是“光着身子”、“一丝不挂”、“赤条条的”。

2026-03-08 16:37

“in my book”不是“在我书里”

【例句】He is a kind person in my book. 【误解】在我的书里,他是一个仁慈的人。 【正确】在我看来,他是一个仁慈的人。 【说明】in my book是口语,意思是“在我看来”、“依我看”。

2026-03-08 16:37

加载中...