欢迎您访问“hold water”不是“抓住水”!

“hold water”不是“抓住水”

更新时间:2026-03-08 16:39:53作者:起步网校

【例句】That excuse simply doesn't hold water. 【误解】那个借口根本不含水分。 【正确】那个借口根本站不住脚。 【说明】hold water意思是“(找的借口、提出的理由,或说的话)是真实的”、“站得住脚的”。

为您推荐

“if you ask me”不是“在我看来”

【例句】He will not come on time if you ask me. 【误解】如果你问我,(我会告诉你)他不会按时到的。 【正确】在我看来,他不会按时到的。 【说明】if you ask me是口语,意思是“据我看”、“在我看来”。

2026-03-08 16:39

“if not”不是“如果不是”

【例句】He is earning 30,000 dollars a year, if not 40,000. 【误解】他赚了3万美元,如果不是4万美元的话。 【正确】他赚了3万美元,或许是4万美元。 【说明】if not的通常意思是“或者”、“或许”、“也可以说”。再如: In Europe, Heath's name was well known, if not a household wor

2026-03-08 16:39

“I dare say”不是“我敢说”

【例句】I dare say you are mistaken. 【误解】我敢说,你错了。 【正确】我认为/想你错了。 【说明】I dare say是一个习惯表达法,意思是“(我想)可能”、“或许”、“大概”,或“(我想)是这样”、“当然”、“很可能”。I dare say的真正意思并不是“我敢说”。

2026-03-08 16:39

“hush money”不是“安慰的钱”

【例句】The boss paid her hush money just to keep silent about something dirty she saw. 【误解】老板给她一笔安慰的钱,以保证她不把看到的肮脏事情说出去。 【正确】老板给她一笔堵嘴钱,收买她别把看到的肮脏事情说出去。 【说明】hush指“使安静或不做声”,hush money是指“为了使罪行或丑闻不被揭露,用来收买知情者

2026-03-08 16:39

“hot potato”不是“热土豆”

【例句】The unemployment is a real hot potato. 【误解】失业真是一个热土豆。 【正确】失业真是个棘手的问题。 【说明】hot potato是“烫手的山芋”。当山芋很烫时,吃又吃不到嘴里,手又不好拿,所以hot potato用来比喻“非常棘手的问题”。

2026-03-08 16:39

“in black and white”不是“黑色和白色”

【例句】They reached an agreement in black and white. 【误解】通过白天黑夜的努力,他们达成了协议。 【正确】他们达成了书面协议。 【说明】in black and white意思是“白纸黑字(写下来或印出来等)”、“书面的”。

2026-03-08 16:38

加载中...