欢迎您访问“hit sb. between the eyes”不是“击中了眉心”!

“hit sb. between the eyes”不是“击中了眉心”

更新时间:2026-03-08 16:40:54作者:起步网校

【例句】She hit me between the eyes. 【误解】她击中了我的眉心。 【正确】她给我留下了深刻的印象。 【说明】hit sb. between the eyes意为“给……留下深刻印象”、“使……大为震惊”。

为您推荐

“hit home”不是“打中家”

【例句】I'll tell you as soon as hit home. 【误解】我一回家就告诉你。 【正确】我一打中要害就告诉你。 【说明】hit / strike home是一个固定短语,意思是“打中要害”。

2026-03-08 16:40

“hot dog”不是“炎热的狗”

【例句】His mother bought him a hot dog. 【误解】他妈妈给他买了一条炎热的狗。 【正确】他妈妈给他买了一个热狗/红肠面包。 【说明】hot dog是一种食物,意思是“(猪牛肉混合的)小红肠”、“红肠面包”,俗称“热狗”,不是“炎热的狗”。 注:在美国俚语中,hot dog还可以表示高兴、赞叹、激动等,意思是“好极了”、“真棒”。

2026-03-08 16:40

“home truth”不是“家里的真实情况”

【例句】He never forgets the home truth. 【误解】他决不会忘记家里的真实情况。 【正确】他决不会忘记使人难堪的事实。 【说明】home truth意思是“使人难堪的事实”、“令人不愉快的真实情况”。

2026-03-08 16:40

“home question”不是“家庭问题”

【例句】We should correctly treat a home question. 【误解】我们应该正确对待家庭问题。 【正确】我们应该正确对待击中要害的质问。 【说明】home question是一个固定短语,意思是“击中要害的质问”。

2026-03-08 16:40

“hold water”不是“抓住水”

【例句】That excuse simply doesn't hold water. 【误解】那个借口根本不含水分。 【正确】那个借口根本站不住脚。 【说明】hold water意思是“(找的借口、提出的理由,或说的话)是真实的”、“站得住脚的”。

2026-03-08 16:39

“if you ask me”不是“在我看来”

【例句】He will not come on time if you ask me. 【误解】如果你问我,(我会告诉你)他不会按时到的。 【正确】在我看来,他不会按时到的。 【说明】if you ask me是口语,意思是“据我看”、“在我看来”。

2026-03-08 16:39

加载中...