欢迎您访问“kangaroo court”不是“袋鼠法庭”!

“kangaroo court”不是“袋鼠法庭”

更新时间:2026-03-08 16:34:23作者:起步网校

【例句】The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing. 【误解】正义的轮子也许转得很慢,但是袋鼠法庭正在消失。 【正确】正义的轮子也许转得很慢,但是非法法庭正在消失。 【说明】kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私设的法庭”或“非法法庭”。有时,当人们对一个合法法庭的判决有异议的时候,也会把它叫做kangaroo court。至于为什么要用“袋鼠”表示“非法的”,没人能给出准确的答案。有人说是因为这个短语源于袋鼠之乡和当时英国的流放地——澳大利亚;也有人说,这个短语的起源地在美国的俄亥俄州或堪萨斯州,欧洲移民刚到美洲大陆时,那里地广人稀,所以这两个州的法官在审理案件的时候,要像袋鼠一样从一个地方跳到另外一个地方。

为您推荐

“just any”不是“就任何”

【例句】You can't wear just any old clothes to that sort of place, you have to dress up. 【误解】你不能穿着任何旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【正确】你不能穿普普通通的旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【说明】just any是固定短语,意思是“普普通通的”。

2026-03-08 16:34

“jump out of one's skin”不是“跳出某人的皮肤”

【例句】I am about to jump out of my skin. 【误解】我吓得心要从我的皮肤里面跳出来了。 【正确】我吓得心要跳出来了。 【说明】jump out of one's skin直译为“从某人的皮里面跳出来”,实际指“吓了一大跳”。

2026-03-08 16:34

“Jew's ear”不是“犹太人的耳朵”

【例句】Do you know Jew's ear? 【误解】你知道犹太人的耳朵吗? 【正确】你知道黑木耳吗? 【说明】Jew's ear是习惯用语,意思是“黑木耳”。

2026-03-08 16:33

“kick in the teeth”不是“踢到牙”

【例句】She worked hard to clean up her husband's room, but all she got for her trouble was a kick in the teeth. 【误解】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来牙齿却被踢了一脚。 【正确】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来得到的却是侮辱。 【说明】kick in the teeth在这里是指“遭受侮辱或

2026-03-08 16:33

“keep early hours”不是“保持很早的时间”

【例句】He is a man who keeps early hours. 【误解】他是个经常早到的人。 【正确】他是个早睡早起的人。 【说明】early hours可以指night前面的几个小时,也可以指子夜后到黎明前的几个小时。所以,keep early hours既可表示“早睡”,也可表示“早起”。

2026-03-08 16:33

“keep body and soul together”不是“身心合一”

【例句】It is difficult for many poor people to keep body and soul together. 【误解】对许多穷人来说,很难做到身心合一。 【正确】对许多穷人来说,很难维持生活。 【说明】keep body and soul together是固定用法,意思是“维持生活”、“挣钱糊口”。

2026-03-08 16:33

加载中...