欢迎您访问“in train”不是“在火车里”!

“in train”不是“在火车里”

更新时间:2026-03-08 16:34:41作者:起步网校

【例句】Please put things in train. 【误解】请把东西放在火车里。 【正确】请把一切准备就绪。 【说明】in train意思是“准备就绪”,in a / the train才是“在火车里”。

为您推荐

“in the swim”不是“在游泳”

【例句】The secretary is in the swim. 【误解】秘书在游泳。 【正确】秘书熟悉内情。 【说明】in the swim意思是“熟悉内情”、“跟上形势”、“顺应潮流”。

2026-03-08 16:34

“kangaroo court”不是“袋鼠法庭”

【例句】The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing. 【误解】正义的轮子也许转得很慢,但是袋鼠法庭正在消失。 【正确】正义的轮子也许转得很慢,但是非法法庭正在消失。 【说明】kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私设的法庭”或“非法法庭”。有时,当人们对一个合法法庭的判决有异

2026-03-08 16:34

“just any”不是“就任何”

【例句】You can't wear just any old clothes to that sort of place, you have to dress up. 【误解】你不能穿着任何旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【正确】你不能穿普普通通的旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【说明】just any是固定短语,意思是“普普通通的”。

2026-03-08 16:34

“jump out of one's skin”不是“跳出某人的皮肤”

【例句】I am about to jump out of my skin. 【误解】我吓得心要从我的皮肤里面跳出来了。 【正确】我吓得心要跳出来了。 【说明】jump out of one's skin直译为“从某人的皮里面跳出来”,实际指“吓了一大跳”。

2026-03-08 16:34

“Jew's ear”不是“犹太人的耳朵”

【例句】Do you know Jew's ear? 【误解】你知道犹太人的耳朵吗? 【正确】你知道黑木耳吗? 【说明】Jew's ear是习惯用语,意思是“黑木耳”。

2026-03-08 16:33

“kick in the teeth”不是“踢到牙”

【例句】She worked hard to clean up her husband's room, but all she got for her trouble was a kick in the teeth. 【误解】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来牙齿却被踢了一脚。 【正确】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来得到的却是侮辱。 【说明】kick in the teeth在这里是指“遭受侮辱或

2026-03-08 16:33

加载中...