【例句】We still haven't finished it yet. Don't fire a gun. 【误解】我们还没有完成呢,别开枪。 【正确】我们还没说完呢,别转入另一个话题。 【说明】fire a gun意思是“转入另一个话题”。
2026-03-08
【例句】That's a fine gentleman.【误解】那是个过于讲究的绅士。【正确】那是个花花公子。【说明】fine gentleman意思是“时髦绅士”、“花花公子”。
【例句】I bought that old wardrobe for a song. 【误解】因为一首歌, 我买了那个旧衣柜。 【正确】我以很便宜的价钱买了那个旧衣柜。 【说明】for a song是习语,意思是“便宜地”。
【例句】He put some money in the bank for a rainy day. 【误解】他把一些钱存在银行里以便下雨天用。 【正确】他把一些钱存在银行里以防将来缺钱。 【说明】for a rainy day意思是“防止将来缺钱”。
【例句】For all I know, he may already have left for Europe. 【误解】据我所知,他或许已经动身到欧洲去了。 【正确】他或许已经动身到欧洲去了,谁知道呢。 【说明】for all I know意思是“我不知道”、“说不定”、“也未可知”,常用来表示对某事不知道或不关心。
【例句】He only said it for a lark. 【误解】他是为了得到云雀才说这话的。 【正确】他只是说着玩而已。 【说明】lark是“云雀”。因为云雀飞翔起来十分轻盈,而且歌声悦耳欢快,所以就成了“欢乐”、“嬉戏”的象征,这是非正式用法。除了上面的例子外,人们也常说as happy / gay / cheerful / merry as a lark(兴高采烈)。
【例句】That matter is food for thought. 【误解】那件事是思想的食粮。 【正确】那件事发人深思。 【说明】food for thought意思是“发人深思的事”。
【例句】I stopped being a free loader at home since my college graduation. 【误解】自从我大学毕业以后,就不在家里做自由装货工了。 【正确】自从我大学毕业以后,就不在家里白吃白住了。 【说明】loader指“装货的人”,但free loader却是“不速之客”或“揩油的人”,即一个利用别人的慷慨, 白吃白喝、不请自到的食客。它的动词
【例句】He was Beijing's four hundred. 【误解】他在北京排名第400。 【正确】他是北京的名流。 【说明】four hundred用于指人时,意思是“(某一地区的)名流”。
【例句】His book is strictly for the birds. 【误解】他的书正是为鸟儿写的。 【正确】他的书根本不值得一读。 【说明】 (strictly) for the birds是俚语,意思是“无趣/聊的”、“毫无价值的”、“荒唐可笑的”。
【例句】She always looks after the three babies for her health. 【误解】为了她的健康,她总是照顾那3个婴儿。 【正确】她总是不求报酬地照顾那3个婴儿。 【说明】for one's health是个习惯用法,意思是“无偿地”、“不取报酬地”。
【例句】I would not do that for love or money. 【误解】为了爱情和金钱,我都不会那样做。 【正确】在任何情况下我都不会那样做。 【说明】for love or money表示“在任何情况下”、“无论如何”,经常用在否定句中。
【例句】There is a frog in his throat. 【误解】他的喉咙中有只青蛙。 【正确】他的声音有点哑。 【说明】frog in one's throat意思是“有咽喉炎”、“声音嘶哑”。
【例句】Fresh water freezes at 0℃. 【误解】新鲜的水在摄氏零度结冰。 【正确】淡水在摄氏零度结冰。 【说明】fresh flower是“鲜花”,fresh milk是“新鲜牛奶”,但fresh water却不是“新鲜的水”,而是“淡水”。
【例句】The room with French window looks pretty. 【误解】那间有法国窗户的房间看起来很漂亮。 【正确】那间有落地窗的房间看起来很漂亮。 【说明】French window意思是“落地长窗”,而不是“法国窗户”。
【例句】Mrs. Green took a French leave. 【误解】格林夫人离开了法国。 【正确】格林夫人不辞而别。 【说明】French leave意思是“不辞而别”、“悄悄离开”。
【例句】She likes French fries. 【误解】她喜欢吃法国烧烤食物。 【正确】她喜欢吃炸薯条。 【说明】French fries意思是“油炸马铃薯条”,与French fried potatoes同义。
【例句】I can see the bright future of establishing a computer software company, but I do not have the front money. 【误解】我能够预见到建立一家电脑软件公司的光明未来,但是我没有前面的钱。 【正确】我能够预见到建立一家电脑软件公司的光明未来,但是我没有启动资金。 【说明】money是无前后之
【例句】She kept silence from the egg to the apple. 【误解】她无论吃鸡蛋还是苹果都默不做声。 【正确】她始终一言不发。 【说明】from the egg to the apple来自罗马人的饮食习惯,因为其第一道菜总是鸡蛋,最后一道菜总是苹果。如果有人从鸡蛋一路吃到苹果,那么我们就可以说是从开始吃到最后,即“自始至终”。
【例句】You may be driving from pillar to post while dealing with such problems. 【误解】处理这种问题时,你可以把车从一根柱子开到另一个柱子。 【正确】处理这种问题时,你可能会到处碰壁。 【说明】一般认为from pillar to post源于美国的real tennis(室内网球,又称“纯网球”,现几乎被lawn tenn
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19