欢迎您访问公共英语!

“do for sb.”不是“全都为了某人”

【例句】All that traveling around really did for me.【误解】到处旅行真的全都为了我。【正确】到处旅行真的把我给累死了。【说明】do for sb. 意思是“使某人感到疲惫不堪”、“使某人累得动不了”。————————————————————————————————
★拓展学习:实际上,"do for sb."通常用于表示某种行动或情况对某人的影响或影响力

2026-03-08

“deliver the goods”不是“把货送过来”

【例句】They made all kinds of promises before the election, but have since failed to deliver the goods.【误解】选举前他们做出了各种承诺,可后来却一直没有把货送来。【正确】选举前他们做出了各种承诺,可后来却一直没有兑现。【说明】deliver the goods在这里意思是“履行诺言”、“说到做到”,而

2026-03-08

“dark meat”不是“黑色的肉”

【例句】I'd like to eat dark meat.【误解】我想吃黑肉。【正确】我想吃鸡腿。【说明】美国人称鸡胸肉为 white meat,鸡腿肉为 dark meat,切不可说成 black meat。

2026-03-08

“cut one's tooth / teeth”不是“拔牙”

【例句】My daughter is cutting her teeth.【误解】我女儿正在拔牙。【正确】我女儿正在长牙。【说明】cut one's tooth 或 cut one's teeth 意思是“长牙”。

2026-03-08

“double-talk”不是“双人交谈”

【例句】She double-talked to me.【误解】她与我进行双人交谈。【正确】她对我说话含糊其词。【说明】double-talk意思是“似乎严肃认真却又含糊其词地说话”、“不知所云地说话”。

2026-03-08

“double Dutch to sb.”不是“双倍的荷兰人”

【例句】What he said was double Dutch to me.【误解】他说的话对我来说是双倍的荷兰人。【正确】他说的话我一窍不通。【说明】 (be) double Dutch to sb. 意思是“是某人所不懂的”、“令某人一窍不通”。

2026-03-08

“do time”不是“消磨时间”

【例句】Vingo is doing time.【误解】文戈正在消磨时间。【正确】文戈在坐牢。【说明】do time是俚语,意思是“坐牢”、“服刑”。“消磨时间”应该用 kill time。

2026-03-08

“egg on one's face”不是“脸上有鸡蛋”

【例句】Frank, who proposed that plan has egg on his face.【误解】提出那个计划的弗兰克的脸上有鸡蛋。【正确】提出那个计划的弗兰克处境尴尬。【说明】西方人常用往别人脸上或身上扔鸡蛋的方式表达他们对这个人的讨厌、不满和愤恨,所以egg on one's face就用来表示“遭受失败”或“处境尴尬”。

2026-03-08

“eat short”不是“不够吃”

【例句】This cake eats short.【误解】这种饼不够吃。【正确】这种饼吃起来松脆。【说明】eat short是“吃起来松脆”、“吃起来酥”的意思。

2026-03-08

“eat dust”不是“吃灰尘”

【例句】He was made to eat dust.【误解】他被迫吃灰尘。【正确】他被迫受辱。【说明】eat dust是“受辱”,类似的表达还有:kiss the dust(屈服,被制服,被杀死),bite the dust(战死,受伤,倒下,失败)等。例如:
In the course of two hours, he had twice bitten the dust. 他在2个小时之内两

2026-03-08

“eat dirt”不是“吃泥巴”

【例句】In order to carry out this important task, I had to eat dirt.【误解】为完成这项重要的任务,我不得不吃泥巴。【正确】为完成这项重要的任务,我不得不忍辱负重。【说明】eat dirt字面意思是“吃泥巴”,引申为“忍辱负重”、“含辱忍垢”。例如:
Mr. Johnson was so much afraid of losing his

2026-03-08

“Dutch feast”不是“荷兰人的宴会”

【例句】This is a Dutch feast.【误解】这是荷兰人的宴会。【正确】宴会上,主人先醉了。【说明】Dutch feast 意思是“主人先醉的酒宴”。

2026-03-08

“fill the bill”不是“填表”

【例句】Who is the right person for the job? Who will fill the bill?【误解】谁是这份工作的合适人选?谁来填表?【正确】谁是这份工作的合适人选?谁符合要求?【说明】fill the bill是口语,意思是“正合需要”、“符合要求”、“解决问题”。

2026-03-08

“feel empty”不是“感觉空虚”

【例句】We feel empty.【误解】我们觉得空虚。【正确】我们觉得饿。【说明】feel empty在口语中表示“感觉饿”。

2026-03-08

“fat chance”不是“很有可能”

【例句】—Maybe your brother will help you. —Fat chance!【误解】—也许你哥哥会帮你。—很有可能!【正确】—也许你哥哥会帮你。—绝不可能!【说明】fat chance是口语,意思是“绝不可能”,与no chance同义。fat chance也可以说成good chance。

2026-03-08

“familiar talk”不是“熟悉的谈话”

【例句】We dislike their familiar talk.【误解】我们讨厌他们熟悉的谈话。【正确】我们讨厌他们庸俗的交谈。【说明】familiar talk意思是“庸俗的交谈”,不是“熟悉的谈话”。

2026-03-08

“face the music”不是“面对音乐”

【例句】You must face the music and try to find out what the problem is.【误解】你必须面对音乐,弄清楚哪里出了问题。【正确】你必须正视现实,找出问题所在。【说明】face the music是“正视现实”、“勇敢地面对批评、困难、惩罚”,不是“面对音乐”。

2026-03-08

“follow one's nose”不是“顺着鼻子走”

【例句】Turn left at the next corner and then follow your nose—you can't miss it.
【误解】在下一个路口向左拐,然后顺着你的鼻子走,你不会看不到的。
【正确】到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。
【说明】follow one's nose是固定用法,意思是“往前直走”、“凭自己的直觉做某事”。

2026-03-08

“float on air”不是“飘在空中”

float on air 感觉洋洋得意,觉得飘飘然
【例句】I feel as if / as though I'm floating on air.
【误解】我感到好像飘浮在空中一样。
【正确】我感到自己好像/有点洋洋得意了。
【说明】float on air是一个固定习语,并非字面意思“飘浮在空中”,而是“感觉洋洋得意”、“觉得飘飘然”、“感到非常高兴”(feel very happy)之意,

2026-03-08

“five metres square”不是“5平方米”

【例句】This room is five metres square.
【误解】这个房间有5平方米。
【正确】这个房间有25平方米。
【说明】five metres square意思是“25平方米”,five square metres才是“5平方米”,不可将两者混淆。

2026-03-08