欢迎您访问“double Dutch to sb.”不是“双倍的荷兰人”!

“double Dutch to sb.”不是“双倍的荷兰人”

更新时间:2026-03-08 16:59:56作者:起步网校

【例句】What he said was double Dutch to me. 【误解】他说的话对我来说是双倍的荷兰人。 【正确】他说的话我一窍不通。 【说明】 (be) double Dutch to sb. 意思是“是某人所不懂的”、“令某人一窍不通”。

为您推荐

“do time”不是“消磨时间”

【例句】Vingo is doing time.【误解】文戈正在消磨时间。【正确】文戈在坐牢。【说明】do time是俚语,意思是“坐牢”、“服刑”。“消磨时间”应该用 kill time。

2026-03-08 16:59

“egg on one's face”不是“脸上有鸡蛋”

【例句】Frank, who proposed that plan has egg on his face.【误解】提出那个计划的弗兰克的脸上有鸡蛋。【正确】提出那个计划的弗兰克处境尴尬。【说明】西方人常用往别人脸上或身上扔鸡蛋的方式表达他们对这个人的讨厌、不满和愤恨,所以egg on one's face就用来表示“遭受失败”或“处境尴尬”。

2026-03-08 16:59

“eat short”不是“不够吃”

【例句】This cake eats short.【误解】这种饼不够吃。【正确】这种饼吃起来松脆。【说明】eat short是“吃起来松脆”、“吃起来酥”的意思。

2026-03-08 16:59

“eat dust”不是“吃灰尘”

【例句】He was made to eat dust.【误解】他被迫吃灰尘。【正确】他被迫受辱。【说明】eat dust是“受辱”,类似的表达还有:kiss the dust(屈服,被制服,被杀死),bite the dust(战死,受伤,倒下,失败)等。例如: In the course of two hours, he had twice bitten the dust. 他在2个小时之内两

2026-03-08 16:59

“eat dirt”不是“吃泥巴”

【例句】In order to carry out this important task, I had to eat dirt.【误解】为完成这项重要的任务,我不得不吃泥巴。【正确】为完成这项重要的任务,我不得不忍辱负重。【说明】eat dirt字面意思是“吃泥巴”,引申为“忍辱负重”、“含辱忍垢”。例如: Mr. Johnson was so much afraid of losing his

2026-03-08 16:59

“Dutch feast”不是“荷兰人的宴会”

【例句】This is a Dutch feast.【误解】这是荷兰人的宴会。【正确】宴会上,主人先醉了。【说明】Dutch feast 意思是“主人先醉的酒宴”。

2026-03-08 16:58

加载中...