Quentin has no opinion of him.[误译] 昆廷对他无意见。[原意] 昆廷对他的评价很糟。[说明] have no opinion of 意为“对……评价很糟”。
2026-03-08
Carrie's heart is in the right place.[误译] 卡丽的心脏长在右边。[原意] 卡丽心地善良。[说明] heart is in the right place或have one's heart in the right place 意为“心地善良”、“心怀善意”。
Hear! Hear![误译] (你)听着!(你)听着![原意] 好哇!好哇![说明] Hear! Hear!意为“好哇!好哇!”但有时也当反语用,表示讥讽。
Colin is head and shoulders above the rest of the volleyball players.[误译] 科林比其他排球选手高出肩部和头部。[原意] 科林的排球技术远胜于其他排球选手。[说明] head and shoulders above 意为“远胜于……”。
They are going to proceed from Shanghai and head south tomorrow.[误译] 他们明天从上海南端出发。[原意] 他们明天从上海出发向南走。[说明] 本例的head不是名词,而是不及物动词,意为“向(某方向)走”。
Esmond drank a glass of beer with a head on it.[误译] 埃斯蒙德喝了杯上面浮着一个头状物的啤酒。[原意] 埃斯蒙德喝了一杯有很多泡沫的啤酒。[说明] 本例的head意为“泡沫”、“酒沫”。
They are longing for their own hearths.[误译] 他们正在加长自己的炉边。[原意] 他们在想家。[说明] 本例中的hearth(名词)意为“家庭”、“家庭生活”。句中的longing for是固定短语long for(“渴望”)的进行时。
Are you henpecked?[误译] 你被母鸡啄过吗?[原意] 你怕老婆吗?[说明] henpecked(形容词)意为“惧内的”、“怕老婆的”。上例与下句意思相近:Won't you say “boo” to your wife?(你在老婆面前敢吭声吗?)
Anne had two helpings of salad.[误译] 安妮有两个做色拉的帮手。[原意] 安妮吃了两份色拉。[说明] 本例的helping(名词)不能解作“帮助”或“帮手”,而应解作“一份(食物)”。helper, assistant等才能解作“帮手”。
Help! Help![误译] 给我帮助!帮助我吧![原意] 救命呀!救命呀![说明] Help! Help!是紧急呼救用语,意为“救命[人]呀!救命[人]呀!”
Our manager was married to a hello girl.[误译] 我们的经理与一位见人就说“你好”的姑娘结婚了。[原意] 我们的经理与一位女电话接线员结婚了。[说明] hello girl(美国口语)意为“女电话接线员”。
Conan is a physicist, don't high-hat him.[误译] 科南是个物理学家,不要给他戴高帽子。[原意] 科南是个物理学家,不要藐视他。[说明] high-hat one(动词短语,美国口语)意为“藐视某人”、“瞧不起某人”,常用于否定句。
Here's mud in your eye![误译] 你眼睛这里有些泥巴。[原意] 干杯“干杯”之意(源自第一次世界大战时士兵战地祝酒用语)。
Here's how![误译] 这里如何?[原意] 祝您健康![说明] Here's how!(祝酒用的美国口语)意为“祝您健康!”“干杯!”
Here we are.[误译] 我们在这里。[原意] 我们到了。[说明] Here we are (= We are here) 意为“我们到了”,是到达目的地时的常用语。
Linda has dared me to swim across the river, so here goes![误译] 琳达激将我横渡此河,所以她就从这里先游过去让我看看。[原意] 琳达激将我横渡此河,那我就游过去给她看看。[说明] here goes(口语)意为“我开始做了”、“(我)做就做吧”。是说话人做某项困难或冒险的事之前所说的话。
When she heard of her son's gambling, she hit the ceiling.[误译] 当她听到儿子赌博的消息就撞击天花板。[原意] 当她听到儿子赌博的消息就极为愤怒。[说明] hit the ceiling(口语)意为“大发雷霆”、“十分愤怒”。
Will always tries to hit on girls.[误译] 威尔老是想打女孩子。[原意] 威尔老想跟女孩子搭讪。[说明] 本例的hit on one意为“跟……搭讪”。Will是男子名“威尔”。
Did Ball and Bell hit it off from the very beginning?[误译] 球碰在钟上就滚开吗?[原意] 鲍尔一开始就与贝尔相处融洽吗?[说明] hit it off (口语)意为“相处融洽”、“合得来”。very(形容词)意为“仅仅的”。the very beginning的意思是“一开始”。Ball(“鲍尔”)和Bell(“贝尔”)均为姓氏而不是“球”和
A: Let me beat him up. B: Hold your horses! 【误译】 A:让我揍他一顿! B:拴住你的马(再揍他)。 【正确】 A:让我揍他一顿! B:冷静点! 说明:hold one's horses(俚语)意为“冷静”、“沉住气”、“且慢”、“停止”、“别冲动”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19