欢迎您访问“hit it off”不是“撞击”!

“hit it off”不是“撞击”

更新时间:2026-03-08 14:25:04作者:起步网校

Did Ball and Bell hit it off from the very beginning? [误译] 球碰在钟上就滚开吗? [原意] 鲍尔一开始就与贝尔相处融洽吗? [说明] hit it off (口语)意为“相处融洽”、“合得来”。very(形容词)意为“仅仅的”。the very beginning的意思是“一开始”。 Ball(“鲍尔”)和Bell(“贝尔”)均为姓氏而不是“球”和“钟”,单从不带冠词就可以断定这一点。

为您推荐

“hold one's horses”不是“拴住某人的马”

A: Let me beat him up. B: Hold your horses! 【误译】 A:让我揍他一顿! B:拴住你的马(再揍他)。 【正确】 A:让我揍他一顿! B:冷静点! 说明:hold one's horses(俚语)意为“冷静”、“沉住气”、“且慢”、“停止”、“别冲动”。

2026-03-08 14:24

“hold with”不是“一直保持那样”

Do you hold with doing that. 【误译】你继续那样做吗? 【正确】你同意那样做吗? 说明:虽然动词hold有“保[维]持”之义,但hold with却构成了固定短语,意为“同意”、“赞成”,与approve同义。

2026-03-08 14:24

“home base”不是“住宅基础”

This house is built 500 metres from the home base. 【误译】此房子建在距住宅基础500米处。 【正确】此房子建在距总部500米处。 说明:本例的home base与headquarters同义,意为“总部[会,局,店]”、“本[司令,指挥]部”。

2026-03-08 14:24

“homely”不是“家庭地”

I don't think Connie is a homely woman. 【误译】我认为康妮不是个家庭妇女。 【正确】我认为康妮不是个朴实的女人(英式英语);我认为康妮不是个丑女人(美式英语)。 说明:本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。另外,不要一见到后缀为-ly的词就认为是副词,其实有不少形容词也是以-ly结尾的,比如:dea

2026-03-08 14:24

“homeroom teacher”不是“家庭教师”

Our homeroom teacher was mad yesterday. 【误译】我们的家庭教师昨天很生气。 【正确】我们的班主任昨天很生气。 说明:homeroom teacher(美式英语)意为“班主任”。

2026-03-08 14:24

“homesick”不是“在家生病”

Mr. Li is still homesick for Guangzhou. 【误译】李先生还病在广州的家中。 【正确】李先生还想念广州的家。 说明:homesick意为“想家的”、“思乡的”。

2026-03-08 14:24

加载中...