欢迎您访问“home base”不是“住宅基础”!

“home base”不是“住宅基础”

更新时间:2026-03-08 14:24:36作者:起步网校

This house is built 500 metres from the home base. 【误译】此房子建在距住宅基础500米处。 【正确】此房子建在距总部500米处。 说明:本例的home base与headquarters同义,意为“总部[会,局,店]”、“本[司令,指挥]部”。

为您推荐

“homely”不是“家庭地”

I don't think Connie is a homely woman. 【误译】我认为康妮不是个家庭妇女。 【正确】我认为康妮不是个朴实的女人(英式英语);我认为康妮不是个丑女人(美式英语)。 说明:本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。另外,不要一见到后缀为-ly的词就认为是副词,其实有不少形容词也是以-ly结尾的,比如:dea

2026-03-08 14:24

“homeroom teacher”不是“家庭教师”

Our homeroom teacher was mad yesterday. 【误译】我们的家庭教师昨天很生气。 【正确】我们的班主任昨天很生气。 说明:homeroom teacher(美式英语)意为“班主任”。

2026-03-08 14:24

“homesick”不是“在家生病”

Mr. Li is still homesick for Guangzhou. 【误译】李先生还病在广州的家中。 【正确】李先生还想念广州的家。 说明:homesick意为“想家的”、“思乡的”。

2026-03-08 14:24

“Hong Kong dog”不是“香港的狗”

A: How did you get rid of the Hong Kong dog? B: I took some medicine. 【误译】 A:你如何摆脱那条香港狗? B:我服了些药(它嗅到药味就不敢来了)。 【正确】 A:你怎样治好了腹泻? B:我服了些药(就治好了)。 说明:Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆

2026-03-08 14:23

“Honor”不是“光荣”

Good afternoon, Your Honor. 【误译】您好,这是您的光荣。 【正确】您好,阁下。 说明:本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。 Your Honor用以代替you,His Honor用以代替he,Her Honor用以代替she。Honor是美式拼写,英式拼写为Honou

2026-03-08 14:23

“hope chest”不是“胸怀希望”

She had a large hope chest. 【误译】她满怀希望。 【正确】她有大批嫁妆。 说明:hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。

2026-03-08 14:23

加载中...