欢迎您访问“Hong Kong dog”不是“香港的狗”!

“Hong Kong dog”不是“香港的狗”

更新时间:2026-03-08 14:23:57作者:起步网校

A: How did you get rid of the Hong Kong dog? B: I took some medicine. 【误译】 A:你如何摆脱那条香港狗? B:我服了些药(它嗅到药味就不敢来了)。 【正确】 A:你怎样治好了腹泻? B:我服了些药(就治好了)。 说明:Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆脱”、“除去”。

为您推荐

“Honor”不是“光荣”

Good afternoon, Your Honor. 【误译】您好,这是您的光荣。 【正确】您好,阁下。 说明:本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。 Your Honor用以代替you,His Honor用以代替he,Her Honor用以代替she。Honor是美式拼写,英式拼写为Honou

2026-03-08 14:23

“hope chest”不是“胸怀希望”

She had a large hope chest. 【误译】她满怀希望。 【正确】她有大批嫁妆。 说明:hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。

2026-03-08 14:23

“horse sense”不是“马的感觉”

Cattle's grazing is horse sense. 【误译】牛吃草,马是感觉到的。 【正确】牛吃草是常识。 说明:horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。

2026-03-08 14:23

“hot air”不是“热空气”

His speech is totally a pack of hot air. 【误译】他的演说完全是一袋热空气。 【正确】他的演说完全是一派谎言。 说明:本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。

2026-03-08 14:23

“Hot Springs”不是“热春天”

She lives in Hot Springs. 【误译】她生活在湿热的春天。 【正确】她住在(美国)温泉城。 说明:Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。

2026-03-08 14:23

“hot water”不是“热水”

A: How are things with Kerry? B: He's in hot water now. 【误译】 A:克里的近况如何? B:现在他在洗热水浴。 【正确】 A:克里的近况如何? B:现在他处于困境。 说明:例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。

2026-03-08 14:22

加载中...