欢迎您访问“horse sense”不是“马的感觉”!

“horse sense”不是“马的感觉”

更新时间:2026-03-08 14:23:27作者:起步网校

Cattle's grazing is horse sense. 【误译】牛吃草,马是感觉到的。 【正确】牛吃草是常识。 说明:horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。

为您推荐

“hot air”不是“热空气”

His speech is totally a pack of hot air. 【误译】他的演说完全是一袋热空气。 【正确】他的演说完全是一派谎言。 说明:本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。

2026-03-08 14:23

“Hot Springs”不是“热春天”

She lives in Hot Springs. 【误译】她生活在湿热的春天。 【正确】她住在(美国)温泉城。 说明:Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。

2026-03-08 14:23

“hot water”不是“热水”

A: How are things with Kerry? B: He's in hot water now. 【误译】 A:克里的近况如何? B:现在他在洗热水浴。 【正确】 A:克里的近况如何? B:现在他处于困境。 说明:例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。

2026-03-08 14:22

“housework”不是“家庭作业”

Why not help your mother with the housework? 【误译】为什么不帮助你母亲做家庭作业? 【正确】为什么不帮助你母亲做家务? 说明:housework是“家务”之意,homework才是“家庭作业”,两者皆为不可数名词。

2026-03-08 14:22

“how come”不是“怎么来的”

How come you never visit us anymore? 【误译】你再也不来看望我们,你是怎样来到(这里)的? 【正确】为什么你再也不来探望我们了? 说明:how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。

2026-03-08 14:22

“How did you like...?”不是“你怎么喜欢?”

How did you like the eggs? 【误译】你的鸡蛋要做成什么样? 【正确】你觉得这鸡蛋做得如何? 说明:How did you like the eggs?意为“你觉得这蛋做得如何?”也就是问你是否满意。如果能注意句中的过去时did就不容易产生这种误译了。若句子改成How do you like your eggs?就是“你的蛋要做成什么样?”了,也就是问你要煮成全熟(hard

2026-03-08 14:22

加载中...