欢迎您访问“How did you like...?”不是“你怎么喜欢?”!

“How did you like...?”不是“你怎么喜欢?”

更新时间:2026-03-08 14:22:28作者:起步网校

How did you like the eggs? 【误译】你的鸡蛋要做成什么样? 【正确】你觉得这鸡蛋做得如何? 说明:How did you like the eggs?意为“你觉得这蛋做得如何?”也就是问你是否满意。如果能注意句中的过去时did就不容易产生这种误译了。若句子改成How do you like your eggs?就是“你的蛋要做成什么样?”了,也就是问你要煮成全熟(hard-boiled)、半熟(soft-boiled)、两面煎成全熟(over hard)、两面煎成半熟(over easy),还是只煎一面(sunny-side up)等。

为您推荐

“How goes it?”不是“它走势如何?”

How goes it? 【误译】它的走势怎样? 【正确】你好吗? 说明:How goes it?是口语,意思是“你好吗?”“情[近]况如何?”

2026-03-08 14:22

“How goes the enemy?”不是“敌人如何?”

How goes the enemy? 【误译】敌人如何走法? 【正确】现在几点钟? 说明:How goes the enemy?是口语,意为“现在几点钟?”它与What time is it?同义。

2026-03-08 14:22

“How goes the world with you?”不是“你如何走向世界?”

How goes the world with you? 【误译】你如何走向世界? 【正确】近况如何? 说明:How goes the world with you?是口语,意为“近况如何?”“日子过得怎样?”它与How goes it? How goes it with you?同义。

2026-03-08 14:21

“how-do-you-do”不是“你好”

Here's a pretty [fine, nice] how-do-you-do. 【误译】这里是一片“你好!”的招呼声。 【正确】这下糟了! 说明:how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。应将它与初次见面的招呼语How do you do?(“你好!”)区别开来。

2026-03-08 14:21

“hung up (on)”不是“挂断”

I wonder why Benny was hung up on Debby. 【误译】我不知道本尼为什么挂断了黛比的电话。 【正确】我不知道本尼为什么迷恋黛比。 说明:hung up (on)为美国俚语,常用被动。在本例中意为“着迷”、“迷恋于”。

2026-03-08 14:21

“husband”不是“丈夫”

He's husbanded his much money. 【误译】他已做丈夫了,花了许多钱。 【正确】他已节省了许多钱。 说明:例句中的husbanded是及物动词husband的过去分词,意为“节省[约]”。he's = he has。

2026-03-08 14:21

加载中...