欢迎您访问“how-do-you-do”不是“你好”!

“how-do-you-do”不是“你好”

更新时间:2026-03-08 14:21:49作者:起步网校

Here's a pretty [fine, nice] how-do-you-do. 【误译】这里是一片“你好!”的招呼声。 【正确】这下糟了! 说明:how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。应将它与初次见面的招呼语How do you do?(“你好!”)区别开来。

为您推荐

“hung up (on)”不是“挂断”

I wonder why Benny was hung up on Debby. 【误译】我不知道本尼为什么挂断了黛比的电话。 【正确】我不知道本尼为什么迷恋黛比。 说明:hung up (on)为美国俚语,常用被动。在本例中意为“着迷”、“迷恋于”。

2026-03-08 14:21

“husband”不是“丈夫”

He's husbanded his much money. 【误译】他已做丈夫了,花了许多钱。 【正确】他已节省了许多钱。 说明:例句中的husbanded是及物动词husband的过去分词,意为“节省[约]”。he's = he has。

2026-03-08 14:21

“idle”不是“懒惰”

The workmen were idle during bankruptcy of the company. 【误译】公司破产期间,工人们很懒惰。 【正确】公司破产期间,工人们无事可做。 说明:idle意为“空闲的”、“闲散的”。指一时闲着无事可做,有时指不愿意干事,强调“闲着”、“无事可做”。容易与之相混的是lazy,后者意为“懒惰的”,指不喜欢做事的天生状态,一般含贬义。

2026-03-08 14:21

“if you please”不是“如果你喜欢”

The girl is taller than her parents, if you please. 【误译】如果你喜欢,这女孩子比她的父母都高。 【正确】你看怪不怪,这女孩竟然比她的父母都高。 说明:if you please在不同的语境中有不同的意义,在本例中它的意思是“你看(怪不怪)……竟然”。

2026-03-08 14:21

“if you please”不是“如果…请你”

Sit down, if you please. 【误译】若你高兴,就坐下。 【正确】请坐。 说明:本例的if you please意为“请”,表示比please更客气、礼貌和郑重的说法。

2026-03-08 14:21

“I'll see you further first.”不是“我会首先再来看你”

I'll see you further first. 【误译】我会首先再来看你。 【正确】我绝不同意[赞成]。 说明:I'll see you further first 意为“我绝不同意[赞成]”。是拒绝别人的要求时说的话。

2026-03-08 14:20

加载中...