欢迎您访问“henpecked”不是“被母鸡啄过”!

“henpecked”不是“被母鸡啄过”

更新时间:2026-03-08 14:26:54作者:起步网校

Are you henpecked? [误译] 你被母鸡啄过吗? [原意] 你怕老婆吗? [说明] henpecked(形容词)意为“惧内的”、“怕老婆的”。 上例与下句意思相近:Won't you say “boo” to your wife?(你在老婆面前敢吭声吗?)

为您推荐

“helping”不是“帮手”

Anne had two helpings of salad.[误译] 安妮有两个做色拉的帮手。[原意] 安妮吃了两份色拉。[说明] 本例的helping(名词)不能解作“帮助”或“帮手”,而应解作“一份(食物)”。helper, assistant等才能解作“帮手”。

2026-03-08 14:26

“Help! Help!”不是“给我帮助”

Help! Help![误译] 给我帮助!帮助我吧![原意] 救命呀!救命呀![说明] Help! Help!是紧急呼救用语,意为“救命[人]呀!救命[人]呀!”

2026-03-08 14:26

“hello girl”不是“打招呼”

Our manager was married to a hello girl.[误译] 我们的经理与一位见人就说“你好”的姑娘结婚了。[原意] 我们的经理与一位女电话接线员结婚了。[说明] hello girl(美国口语)意为“女电话接线员”。

2026-03-08 14:26

“high-hat one”不是“戴高帽”

Conan is a physicist, don't high-hat him.[误译] 科南是个物理学家,不要给他戴高帽子。[原意] 科南是个物理学家,不要藐视他。[说明] high-hat one(动词短语,美国口语)意为“藐视某人”、“瞧不起某人”,常用于否定句。

2026-03-08 14:26

“Here's mud in your eye!”不是“眼睛里有泥”

Here's mud in your eye![误译] 你眼睛这里有些泥巴。[原意] 干杯![说明](可省略here's,俚语)“干杯”之意(源自第一次世界大战时士兵战地祝酒用语)。

2026-03-08 14:26

“Here's how!”不是“这里如何”

Here's how![误译] 这里如何?[原意] 祝您健康![说明] Here's how!(祝酒用的美国口语)意为“祝您健康!”“干杯!”

2026-03-08 14:26

加载中...