欢迎您访问“high-hat one”不是“戴高帽”!

“high-hat one”不是“戴高帽”

更新时间:2026-03-08 14:26:18作者:起步网校

Conan is a physicist, don't high-hat him. [误译] 科南是个物理学家,不要给他戴高帽子。 [原意] 科南是个物理学家,不要藐视他。 [说明] high-hat one(动词短语,美国口语)意为“藐视某人”、“瞧不起某人”,常用于否定句。

为您推荐

“Here's mud in your eye!”不是“眼睛里有泥”

Here's mud in your eye![误译] 你眼睛这里有些泥巴。[原意] 干杯![说明](可省略here's,俚语)“干杯”之意(源自第一次世界大战时士兵战地祝酒用语)。

2026-03-08 14:26

“Here's how!”不是“这里如何”

Here's how![误译] 这里如何?[原意] 祝您健康![说明] Here's how!(祝酒用的美国口语)意为“祝您健康!”“干杯!”

2026-03-08 14:26

“Here we are.”不是“我们在这儿”

Here we are.[误译] 我们在这里。[原意] 我们到了。[说明] Here we are (= We are here) 意为“我们到了”,是到达目的地时的常用语。

2026-03-08 14:25

“here goes”是什么意思?

Linda has dared me to swim across the river, so here goes![误译] 琳达激将我横渡此河,所以她就从这里先游过去让我看看。[原意] 琳达激将我横渡此河,那我就游过去给她看看。[说明] here goes(口语)意为“我开始做了”、“(我)做就做吧”。是说话人做某项困难或冒险的事之前所说的话。

2026-03-08 14:25

“hit the ceiling”不是“撞击天花板”

When she heard of her son's gambling, she hit the ceiling.[误译] 当她听到儿子赌博的消息就撞击天花板。[原意] 当她听到儿子赌博的消息就极为愤怒。[说明] hit the ceiling(口语)意为“大发雷霆”、“十分愤怒”。

2026-03-08 14:25

“hit on one”不是“打某人”

Will always tries to hit on girls.[误译] 威尔老是想打女孩子。[原意] 威尔老想跟女孩子搭讪。[说明] 本例的hit on one意为“跟……搭讪”。Will是男子名“威尔”。

2026-03-08 14:25

加载中...