欢迎您访问公共英语!

“behind bars”不是“栅栏后面”

【例句】He was sent behind bars.【误解】他被送到栅栏的后面。【正确】他被送去坐牢。【说明】behind bars意思是“坐牢”。

2026-03-08

“before you could say Jack Robinson”是“马上”

【例句】You should give me the solution before you could say Jack Robinson.【误解】在你能说出杰克·罗宾逊之前你必须给我解决的办法。【正确】你得马上给我解决的办法。【说明】before you could say Jack Robinson是习语,意思是“一下子”、“马上”、“立刻”。

2026-03-08

“be out for dust”不是“打扫灰尘”

【例句】He is out for dust.【误解】他出去打扫灰尘。【正确】他出去赚钱。【说明】be out for dust是固定短语,意为“一心想赚钱”,也说be out for gold dust。gold dust指“沙金”或“金钱”。例如:My father was out for gold dust in his early ages. 我父亲很小的时候就外出挣钱。

2026-03-08

“bench player”可不是“板凳玩家”

【例句】He also won a gold medal although he is a bench player.【误解】尽管他是板凳玩家,他也获得了金牌。【正确】尽管他是替补队员,他也获得了金牌。【说明】bench player是指坐在场边的板凳上等待上场的“替补队员”,他们可以随时上场,也可能一场比赛下来没有任何上场的机会。

2026-03-08

“bell the cat”不是“给猫系铃铛”

【例句】Everybody present made suggestions but no one actually offered to bell the cat.【误解】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢给猫系铃铛。【正确】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢于挺身而出。【说明】bell the cat系成语hang the bell about the cat's neck的简

2026-03-08

“bell-boy”不是“打铃人”

【例句】Bill is a bell-boy.【误解】比尔是个打铃人。【正确】比尔是个侍者。【说明】bell-boy意思是“侍者”、“搬运东西的人”。

2026-03-08

“be in the dock”不是“在码头上”

【例句】Her husband is in the dock.【误解】她丈夫在码头上。【正确】她丈夫在被告席上。【说明】be in the dock是个惯用短语,意思是“在被告席上”,而be on the dock才是“在码头上”,be in dock意思是“在船坞中”。

2026-03-08

“be taken aback”不是“拖回去”

【例句】She was taken aback by the dog.【误解】她被那只狗拖了回去。【正确】她被那只狗吓了一跳。【说明】be taken aback是个固定短语,意思是“吃一惊”、“吓一跳”。

2026-03-08

“best-seller”不是“最好的销售员”

【例句】The boss made a lot of money with many best-sellers.【误解】老板利用许多最好的销售员赚了很多钱。【正确】老板经营许多畅销书而赚了很多钱。【说明】best-seller指“畅销书”、“畅销书的作者”,而不是指“最好的销售员”。

2026-03-08

“best boy”不是“最好的男青年”

【例句】He is the best boy in the film company.【误解】他是这家电影公司最好的男青年。【正确】他是这家电影公司的灯光师主要助手。【说明】best boy意思是“(摄制影片或电视片时的)灯光师主要助手”。

2026-03-08

“beside oneself ”不是“就在身边”

【例句】He was beside himself when his wife gave birth to their first child.【误解】妻子生下第一个孩子时,他就在身边。【正确】妻子生下第一个孩子时,他欣喜若狂。【说明】beside oneself意思是“(由于气愤或激动等而)失去控制”、“得意忘形”。

2026-03-08

“between you and me”不是“你我之间”

【例句】It's between you and me, or I'll have to sack you.【误解】这只是在你和我之间,否则我不得不开除你。【正确】保守秘密,否则我不得不开除你。【说明】between you and me本意是“仅限于你我之间”,也就是说“只能你和我知道”,即“要保守秘密”。再如:This is just between you and me, is not to

2026-03-08

“between grass and hay”不是“青草和干草之间”

【例句】It's not strange for one to have such an idea between grass and hay.【误解】对站在青草和干草之间的人来说,有这样的想法是毫不奇怪的。【正确】对于一个将要成年的人来说,有这样的想法是毫不奇怪的。【说明】between grass and hay在美国口语中意思是“处于童年与成年之间”、“处于青少年时期”。

2026-03-08

“better half”不是“好帮手”

【例句】Lisa is Richard's better half.【误解】莉萨是理查德的好帮手。【正确】莉萨是理查德的妻子。【说明】better half是口语,意思是“配偶”、“妻子”。

2026-03-08

“be to date”不是“最新式的”

【例句】These machines are to date.【误解】这些机器是最新式的。【正确】这些机器过时了。【说明】be to date意思是“过时的”;up to date意思是“最现代的”、“最新式的”。

2026-03-08

“bet on the wrong horse”不是“赌马输了”

【例句】Her brother felt frustrated because he bet on the wrong horse.【误解】她哥哥感到很沮丧,因为他赌马输了。【正确】她哥哥感到很沮丧,因为希望落空了。【说明】bet on the wrong horse意思是“希望落空”、“(对未来情况)做了错误估计”。

2026-03-08

“bite one's tongue”不是“直咬牙”

【例句】He was really making me angry, but I bit my tongue.【误解】他确实让我生气,气得我直咬牙。【正确】他确实让我生气,但我强忍住不说。【说明】bite one's tongue意思是“强忍住不说”。

2026-03-08

“big wig”可不是“大发套”

【例句】She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.【误解】她每天戴着新的假发,看起来像个大发套。【正确】她每天戴着新的假发,看起来像个大人物似的。【说明】wig本来指“假发套”,以前欧洲人习惯戴假发,地位越高,假发也就越大,所以big wig自然指“要人”、“大亨”,尤指显赫有权势的官员。

2026-03-08

“big wheel”不是“大轮子”

【例句】That man is a big wheel in electronic industry.【误解】那个人是电子工业的一个大轮子。【正确】那个人是电子工业巨子。【说明】big wheel指“大亨”。这一习惯用语是把公司、团体等比喻作机器,而机器有各种各样的wheel,轮子越大,其作用就越大,所以big wheel就是“大人物”。

2026-03-08

“big mouth”不是“大嘴”

【例句】She was complained by companions for her big mouth.
【误解】因为她长着一张大嘴,所以受到同伴们的抱怨。
【正确】因为她多嘴,所以受到同伴们的抱怨。
【说明】big mouth是口语,意思是“多嘴多舌”、“嘴巴不严”。

2026-03-08