欢迎您访问“bell the cat”不是“给猫系铃铛”!

“bell the cat”不是“给猫系铃铛”

更新时间:2026-03-08 17:20:20作者:起步网校

【例句】Everybody present made suggestions but no one actually offered to bell the cat. 【误解】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢给猫系铃铛。 【正确】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢于挺身而出。 【说明】bell the cat系成语hang the bell about the cat's neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”,来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的“老鼠会议”(The Mice in Council)。这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃了。”群鼠一致同意这个建议,欢呼:That's a capital idea. We will bell the cat! No more fear of the cat! 但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议毫无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。bell the cat常用来比喻do sth. dangerous in order to save others; step forward bravely to face the danger; take a risk for the good of others。

为您推荐

“bell-boy”不是“打铃人”

【例句】Bill is a bell-boy.【误解】比尔是个打铃人。【正确】比尔是个侍者。【说明】bell-boy意思是“侍者”、“搬运东西的人”。

2026-03-08 17:20

“be in the dock”不是“在码头上”

【例句】Her husband is in the dock.【误解】她丈夫在码头上。【正确】她丈夫在被告席上。【说明】be in the dock是个惯用短语,意思是“在被告席上”,而be on the dock才是“在码头上”,be in dock意思是“在船坞中”。

2026-03-08 17:20

“be taken aback”不是“拖回去”

【例句】She was taken aback by the dog.【误解】她被那只狗拖了回去。【正确】她被那只狗吓了一跳。【说明】be taken aback是个固定短语,意思是“吃一惊”、“吓一跳”。

2026-03-08 17:19

“best-seller”不是“最好的销售员”

【例句】The boss made a lot of money with many best-sellers.【误解】老板利用许多最好的销售员赚了很多钱。【正确】老板经营许多畅销书而赚了很多钱。【说明】best-seller指“畅销书”、“畅销书的作者”,而不是指“最好的销售员”。

2026-03-08 17:19

“best boy”不是“最好的男青年”

【例句】He is the best boy in the film company.【误解】他是这家电影公司最好的男青年。【正确】他是这家电影公司的灯光师主要助手。【说明】best boy意思是“(摄制影片或电视片时的)灯光师主要助手”。

2026-03-08 17:19

“beside oneself ”不是“就在身边”

【例句】He was beside himself when his wife gave birth to their first child.【误解】妻子生下第一个孩子时,他就在身边。【正确】妻子生下第一个孩子时,他欣喜若狂。【说明】beside oneself意思是“(由于气愤或激动等而)失去控制”、“得意忘形”。

2026-03-08 17:19

加载中...