欢迎您访问“between grass and hay”不是“青草和干草之间”!

“between grass and hay”不是“青草和干草之间”

更新时间:2026-03-08 17:19:04作者:起步网校

【例句】It's not strange for one to have such an idea between grass and hay. 【误解】对站在青草和干草之间的人来说,有这样的想法是毫不奇怪的。 【正确】对于一个将要成年的人来说,有这样的想法是毫不奇怪的。 【说明】between grass and hay在美国口语中意思是“处于童年与成年之间”、“处于青少年时期”。

为您推荐

“better half”不是“好帮手”

【例句】Lisa is Richard's better half.【误解】莉萨是理查德的好帮手。【正确】莉萨是理查德的妻子。【说明】better half是口语,意思是“配偶”、“妻子”。

2026-03-08 17:18

“be to date”不是“最新式的”

【例句】These machines are to date.【误解】这些机器是最新式的。【正确】这些机器过时了。【说明】be to date意思是“过时的”;up to date意思是“最现代的”、“最新式的”。

2026-03-08 17:18

“bet on the wrong horse”不是“赌马输了”

【例句】Her brother felt frustrated because he bet on the wrong horse.【误解】她哥哥感到很沮丧,因为他赌马输了。【正确】她哥哥感到很沮丧,因为希望落空了。【说明】bet on the wrong horse意思是“希望落空”、“(对未来情况)做了错误估计”。

2026-03-08 17:18

“bite one's tongue”不是“直咬牙”

【例句】He was really making me angry, but I bit my tongue.【误解】他确实让我生气,气得我直咬牙。【正确】他确实让我生气,但我强忍住不说。【说明】bite one's tongue意思是“强忍住不说”。

2026-03-08 17:18

“big wig”可不是“大发套”

【例句】She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.【误解】她每天戴着新的假发,看起来像个大发套。【正确】她每天戴着新的假发,看起来像个大人物似的。【说明】wig本来指“假发套”,以前欧洲人习惯戴假发,地位越高,假发也就越大,所以big wig自然指“要人”、“大亨”,尤指显赫有权势的官员。

2026-03-08 17:18

“big wheel”不是“大轮子”

【例句】That man is a big wheel in electronic industry.【误解】那个人是电子工业的一个大轮子。【正确】那个人是电子工业巨子。【说明】big wheel指“大亨”。这一习惯用语是把公司、团体等比喻作机器,而机器有各种各样的wheel,轮子越大,其作用就越大,所以big wheel就是“大人物”。

2026-03-08 17:18

加载中...