欢迎您访问“behind bars”不是“栅栏后面”!

“behind bars”不是“栅栏后面”

更新时间:2026-03-08 17:21:02作者:起步网校

【例句】He was sent behind bars. 【误解】他被送到栅栏的后面。 【正确】他被送去坐牢。 【说明】behind bars意思是“坐牢”。

为您推荐

“before you could say Jack Robinson”是“马上”

【例句】You should give me the solution before you could say Jack Robinson.【误解】在你能说出杰克·罗宾逊之前你必须给我解决的办法。【正确】你得马上给我解决的办法。【说明】before you could say Jack Robinson是习语,意思是“一下子”、“马上”、“立刻”。

2026-03-08 17:20

“be out for dust”不是“打扫灰尘”

【例句】He is out for dust.【误解】他出去打扫灰尘。【正确】他出去赚钱。【说明】be out for dust是固定短语,意为“一心想赚钱”,也说be out for gold dust。gold dust指“沙金”或“金钱”。例如:My father was out for gold dust in his early ages. 我父亲很小的时候就外出挣钱。

2026-03-08 17:20

“bench player”可不是“板凳玩家”

【例句】He also won a gold medal although he is a bench player.【误解】尽管他是板凳玩家,他也获得了金牌。【正确】尽管他是替补队员,他也获得了金牌。【说明】bench player是指坐在场边的板凳上等待上场的“替补队员”,他们可以随时上场,也可能一场比赛下来没有任何上场的机会。

2026-03-08 17:20

“bell the cat”不是“给猫系铃铛”

【例句】Everybody present made suggestions but no one actually offered to bell the cat.【误解】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢给猫系铃铛。【正确】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢于挺身而出。【说明】bell the cat系成语hang the bell about the cat's neck的简

2026-03-08 17:20

“bell-boy”不是“打铃人”

【例句】Bill is a bell-boy.【误解】比尔是个打铃人。【正确】比尔是个侍者。【说明】bell-boy意思是“侍者”、“搬运东西的人”。

2026-03-08 17:20

“be in the dock”不是“在码头上”

【例句】Her husband is in the dock.【误解】她丈夫在码头上。【正确】她丈夫在被告席上。【说明】be in the dock是个惯用短语,意思是“在被告席上”,而be on the dock才是“在码头上”,be in dock意思是“在船坞中”。

2026-03-08 17:20

加载中...