欢迎您访问“son-in-law”不是“攻读法律的儿子”!

“son-in-law”不是“攻读法律的儿子”

更新时间:2026-03-08 11:02:46作者:起步网校

His son-in-law graduated from the college of law in 1980. 【误译】他的攻读法律的儿子1980年毕业于法学院。 【正确】他的女婿1980年毕业于法学院。 说明:son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“媳妇”,与son-in-law相对);father-in-law(“岳父;公公”),mother-in-law(“岳母;婆婆”);sister-in-law(“姑子,姨子,嫂子,弟媳等”),brother-in-law(“内兄,内弟,夫兄,夫弟,姐夫,妹夫等”)。这六个(三对)合成名词的复数形式不是~ -in-laws,而是~ s-in-law。

为您推荐

“strength”不是“强度”

I don't know the strength of the lenses of his glasses. 【误译】我不知道他的眼镜之透镜的强度。 【正确】我不知道他的眼镜度数。 说明:本例的strength意为“度数”。

2026-03-08 11:02

“sweet tooth”不是“甜牙”

That child has a sweet tooth. 【误译】那个孩子有一颗由于吃糖多而出现的蛀牙。 【正确】那个孩子喜欢甜食。 说明:sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。

2026-03-08 11:02

“sure”不是“确信”

Well, I'm sure! 【误译】哎呀,我确信! 【正确】哎呀,真想不到! 说明:sure(感叹词)与well等词连用,表示惊讶,意为“不得了”、“真想不到”、“令人惊讶”等。“Well, I'm sure!”中,“sure”不是“确信”的意思!"Sure" 是一个常用的口语表达,通常用于表示许可、同意或肯定等意思。它可以用作回答“Can/Could/Would you...”这类请求性问题

2026-03-08 11:02

“suspicion”不是“怀疑”

Do you think Jason spoke with a suspicion of reason? 【误译】你认为贾森说的话道理令人怀疑吗? 【正确】你认为贾森的话有点道理吗? 说明:a suspicion of 意为“一点儿”。

2026-03-08 11:02

“swear at”不是“对……发誓”

Jude swore at him. 【误译】祖德对他发誓。 【正确】祖德骂他。 说明:swear at 意为“骂”、“谩骂”。swear by 才是“对……发誓”。

2026-03-08 11:02

“swim”不是“游泳”

He built a 17-meter-long pool at the back garden to try to be in the swim. 【误译】他为了游泳在后园中建造了17米长的游泳池。 【正确】他为了赶时髦在后园中建造了17米长的游泳池。 说明:在口语中,the swim有“潮流”、“时髦”等意思,in the swim 意为“赶潮流[时髦]的”,out of the swim意为

2026-03-08 11:01

加载中...