欢迎您访问“before you could say Jack Robinson”是“马上”!

“before you could say Jack Robinson”是“马上”

更新时间:2026-03-08 17:20:52作者:起步网校

【例句】You should give me the solution before you could say Jack Robinson. 【误解】在你能说出杰克·罗宾逊之前你必须给我解决的办法。 【正确】你得马上给我解决的办法。 【说明】before you could say Jack Robinson是习语,意思是“一下子”、“马上”、“立刻”。

为您推荐

“be out for dust”不是“打扫灰尘”

【例句】He is out for dust.【误解】他出去打扫灰尘。【正确】他出去赚钱。【说明】be out for dust是固定短语,意为“一心想赚钱”,也说be out for gold dust。gold dust指“沙金”或“金钱”。例如:My father was out for gold dust in his early ages. 我父亲很小的时候就外出挣钱。

2026-03-08 17:20

“bench player”可不是“板凳玩家”

【例句】He also won a gold medal although he is a bench player.【误解】尽管他是板凳玩家,他也获得了金牌。【正确】尽管他是替补队员,他也获得了金牌。【说明】bench player是指坐在场边的板凳上等待上场的“替补队员”,他们可以随时上场,也可能一场比赛下来没有任何上场的机会。

2026-03-08 17:20

“bell the cat”不是“给猫系铃铛”

【例句】Everybody present made suggestions but no one actually offered to bell the cat.【误解】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢给猫系铃铛。【正确】每一个在场的人都提了建议,就是没有一个人敢于挺身而出。【说明】bell the cat系成语hang the bell about the cat's neck的简

2026-03-08 17:20

“bell-boy”不是“打铃人”

【例句】Bill is a bell-boy.【误解】比尔是个打铃人。【正确】比尔是个侍者。【说明】bell-boy意思是“侍者”、“搬运东西的人”。

2026-03-08 17:20

“be in the dock”不是“在码头上”

【例句】Her husband is in the dock.【误解】她丈夫在码头上。【正确】她丈夫在被告席上。【说明】be in the dock是个惯用短语,意思是“在被告席上”,而be on the dock才是“在码头上”,be in dock意思是“在船坞中”。

2026-03-08 17:20

“be taken aback”不是“拖回去”

【例句】She was taken aback by the dog.【误解】她被那只狗拖了回去。【正确】她被那只狗吓了一跳。【说明】be taken aback是个固定短语,意思是“吃一惊”、“吓一跳”。

2026-03-08 17:19

加载中...