欢迎您访问“between you and me”不是“你我之间”!

“between you and me”不是“你我之间”

更新时间:2026-03-08 17:19:11作者:起步网校

【例句】It's between you and me, or I'll have to sack you. 【误解】这只是在你和我之间,否则我不得不开除你。 【正确】保守秘密,否则我不得不开除你。 【说明】between you and me本意是“仅限于你我之间”,也就是说“只能你和我知道”,即“要保守秘密”。再如: This is just between you and me, is not to be told to anyone else. 这事只是你知道我知道,不要告诉别人。

为您推荐

“between grass and hay”不是“青草和干草之间”

【例句】It's not strange for one to have such an idea between grass and hay.【误解】对站在青草和干草之间的人来说,有这样的想法是毫不奇怪的。【正确】对于一个将要成年的人来说,有这样的想法是毫不奇怪的。【说明】between grass and hay在美国口语中意思是“处于童年与成年之间”、“处于青少年时期”。

2026-03-08 17:19

“better half”不是“好帮手”

【例句】Lisa is Richard's better half.【误解】莉萨是理查德的好帮手。【正确】莉萨是理查德的妻子。【说明】better half是口语,意思是“配偶”、“妻子”。

2026-03-08 17:18

“be to date”不是“最新式的”

【例句】These machines are to date.【误解】这些机器是最新式的。【正确】这些机器过时了。【说明】be to date意思是“过时的”;up to date意思是“最现代的”、“最新式的”。

2026-03-08 17:18

“bet on the wrong horse”不是“赌马输了”

【例句】Her brother felt frustrated because he bet on the wrong horse.【误解】她哥哥感到很沮丧,因为他赌马输了。【正确】她哥哥感到很沮丧,因为希望落空了。【说明】bet on the wrong horse意思是“希望落空”、“(对未来情况)做了错误估计”。

2026-03-08 17:18

“bite one's tongue”不是“直咬牙”

【例句】He was really making me angry, but I bit my tongue.【误解】他确实让我生气,气得我直咬牙。【正确】他确实让我生气,但我强忍住不说。【说明】bite one's tongue意思是“强忍住不说”。

2026-03-08 17:18

“big wig”可不是“大发套”

【例句】She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.【误解】她每天戴着新的假发,看起来像个大发套。【正确】她每天戴着新的假发,看起来像个大人物似的。【说明】wig本来指“假发套”,以前欧洲人习惯戴假发,地位越高,假发也就越大,所以big wig自然指“要人”、“大亨”,尤指显赫有权势的官员。

2026-03-08 17:18

加载中...