欢迎您访问“break a leg”不是“摔断腿”!

“break a leg”不是“摔断腿”

更新时间:2026-03-08 17:12:22作者:起步网校

【例句】I hope you break a leg. 【误解】我希望你摔断腿。 【正确】我希望你演出成功。 【说明】break a leg当然不是指“断了一条腿”,而是俚语,意为“祝你幸运”。leg指的是舞台上的柱子,本意为祝贺演出成功,掌声大得连柱子也断了。break a leg是演艺圈的“行话”,朋友若要登台演出,你大可对他/她说:Play well, Jack—break a leg! (杰克,好运!祝你演出成功!)据说break a leg源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。值得一提的是,随着时间的推移,break a leg的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜、考试、面试成功。例如: Break a leg in your test today. 祝你今天考试顺利!

为您推荐

“brothers in arms”不是“抱在手上的弟弟”

【例句】They are my brothers in arms.【误解】他们是我抱在手上/还未学会走路的弟弟。【正确】他们是我的战友。【说明】brothers in arms意思是“战友”。

2026-03-08 17:12

“bring sb. to book”不是“写进书里”

【例句】Ted was finally brought to book for fiddling the accounts.【误解】泰德因为在账目上做手脚,最终被写进了书里。【正确】泰德因为在账目上做手脚,最终受到了惩罚。【说明】bring sb. to book意思是“处罚某人”、“将某人绳之以法”。

2026-03-08 17:12

“bring down the house”不是“推到房子”

【例句】Why could Peg's performances bring down the house?【误解】为什么佩格的演出能推倒房子?【正确】为什么佩格的演出能博得全场喝彩?【说明】这里的house指的是剧场,bring down the house字面意思是“因为人们热烈欢迎,鼓掌喝彩达到了足以使剧场倒塌的程度”。也可以说成:bring the house down。例如:On Chi

2026-03-08 17:11

“bright lights”在这可不是“明亮的灯光”

【例句】Jim went off in search of the bright lights in Paris.【误解】吉姆去巴黎寻找明亮的灯光了。【正确】吉姆去巴黎寻找五光十色的城市生活。【说明】bright lights意思是“五光十色的城市生活”。

2026-03-08 17:11

“bright in the eye”不是“眼里闪闪发光”

【例句】The man looked bright in the eye.【误解】那人眼里看上去闪闪发光。【正确】那人有些醉了。【说明】bright in the eye指“有醉意”、“微醉”,是口语里的表达法。

2026-03-08 17:11

“burn the earth”不是“烧地”

【例句】They burned the earth.【误解】他们烧地。【正确】他们飞速前进。【说明】burn the earth意思是“飞速前进”、“奔驰”,其扬起的尘土就如同火山爆发等冒出的烟一样。这是一种十分形象的说法。

2026-03-08 17:11

加载中...