欢迎您访问“burn the earth”不是“烧地”!

“burn the earth”不是“烧地”

更新时间:2026-03-08 17:11:31作者:起步网校

【例句】They burned the earth. 【误解】他们烧地。 【正确】他们飞速前进。 【说明】burn the earth意思是“飞速前进”、“奔驰”,其扬起的尘土就如同火山爆发等冒出的烟一样。这是一种十分形象的说法。

为您推荐

“burn one's fingers”不是“烧了某人的指头”

【例句】Soddy burned his fingers.【误解】索迪烧了指头了。【正确】索迪尝到苦头了。【说明】burn one's fingers表示“(因管闲事或愚蠢行为而)吃苦头”、“(做生意)亏本”。本习语也作get one's fingers burnt。

2026-03-08 17:11

“burn one's boats”不是“烧了某人的船”

【例句】If you want to take over the task, you must burn your boats.【误解】如果你想接手这项工作,就必须烧掉你的船。【正确】如果你想接手这项工作,就必须干到底。【说明】burn one's boats / bridges这个成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后

2026-03-08 17:11

“build castles in the air”不是“在空中造城堡”

【例句】Instead of working at her lessons, Mary spends her time building castles in the air.【误解】玛丽不做功课,却花时间在空中造城堡。【正确】玛丽不做功课,却花时间想入非非。【说明】build castles in the air是习语,意思是“想入非非”、“空中楼阁”。

2026-03-08 17:11

“brown-nose”不是“把鼻子染成棕色”

【例句】Although he is very lazy, Bill is still able to get a raise in his salary by brown-nosing the boss.【误解】尽管比尔很懒惰,但他还是通过给老板把鼻子染成棕色而得以提薪。【正确】尽管比尔很懒惰,但他还是通过拍老板的马屁而得以提薪。【说明】brown-nose是“阿谀奉承”的意思,尤其用于下级对上

2026-03-08 17:10

“butterflies in one's stomach”不是“肚子里有蝴蝶”

【例句】I got butterflies in my stomach before the operation.【误解】手术前我的肚子里有很多蝴蝶。【正确】手术前我感到很紧张。【说明】butterflies in one's stomach意思是“情绪紧张”、“心里发慌”。

2026-03-08 17:10

“butter fingers”不是“手上沾黄油”

【例句】My mother seldom asks for my help in washing dishes, for she is very clear that I am a butter fingers.【误解】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我是一个手上沾了黄油的人。【正确】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我笨手笨脚的。【说明】butter是“黄油”,fingers是“手指”,但是它

2026-03-08 17:10

加载中...