欢迎您访问“cabbages and kings”不是“白菜和国王”!

“cabbages and kings”不是“白菜和国王”

更新时间:2026-03-08 17:08:54作者:起步网校

【例句】They had talked of cabbages and kings. 【误解】他们谈到了白菜和国王。 【正确】他们谈到了各方面的话题。 【说明】cabbages与kings是两种风马牛不相及的事情,既然这些都谈到了,那还有什么没有谈到呢?因此,cabbages and kings指“各方面的话题”、“(讨论中)广泛的题目”。

为您推荐

“by the ears”不是“在耳边”

【例句】The two fought each other by the ears.【误解】两个人在耳边互相打了起来。【正确】两个人赤膊相斗。【说明】by the ears有两个意思,一是“扭打”、“打斗”,一是“争吵”、“不和”。由它构成的习语还有:fall together by the ears(扭打起来)等。这里要注意另外两个由ear构成的习语:hold / take / have by

2026-03-08 17:08

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运往纽卡斯尔”

【例句】You are carrying coals to Newcastle.【误解】你在把煤运往纽卡斯尔去。【正确】你这是多此一举。【说明】carry coals to Newcastle是口语,意思是“多此一举”、“徒劳无功”。纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,所以说把煤运往此地是“多此一举”。

2026-03-08 17:08

“carry a torch for sb.”可不是“为某人举火炬”

【例句】Alex has been carrying a torch for Susan for more than two years.【误解】亚历克斯已经为苏珊举了两年多的火炬了。【正确】亚历克斯已经单恋苏珊两年多了。【说明】carry a torch for sb意思是“单相思”、“痴恋”、“迷恋”。

2026-03-08 17:08

“car park”不是“汽车公园”

【例句】There is a car park at the corner of the street.【误解】在街道的拐角处有个汽车公园。【正确】在街道的拐角处有个停车场。【说明】park既可以表示“公园”,也可以表示“停车场”,car park的意思是“停车场”,不是“汽车公园”。

2026-03-08 17:08

“capital idea”不是“资本主义想法”

【例句】It is a capital idea to eat out.【误解】去外面吃饭是资本主义思想。【正确】去外面吃饭是个好主意。【说明】capital idea相当于good idea,意思是“好主意”,不是“资本主义思想”。

2026-03-08 17:07

“can not hold a candle to”不是“不能拿着蜡烛去”

【例句】When it came to giving a good party, no one could hold a candle to the Andersons.【误解】说到举办一场欢乐的聚会,谁都不可以拿着蜡烛去安德森家。【正确】说到举办一场欢乐的聚会,谁都比不上安德森一家。【说明】can not hold a candle to意思是“远逊于”、“简直不能与……相提并论”。

2026-03-08 17:07

加载中...