欢迎您访问“carry a torch for sb.”可不是“为某人举火炬”!

“carry a torch for sb.”可不是“为某人举火炬”

更新时间:2026-03-08 17:08:13作者:起步网校

【例句】Alex has been carrying a torch for Susan for more than two years. 【误解】亚历克斯已经为苏珊举了两年多的火炬了。 【正确】亚历克斯已经单恋苏珊两年多了。 【说明】carry a torch for sb意思是“单相思”、“痴恋”、“迷恋”。

为您推荐

“car park”不是“汽车公园”

【例句】There is a car park at the corner of the street.【误解】在街道的拐角处有个汽车公园。【正确】在街道的拐角处有个停车场。【说明】park既可以表示“公园”,也可以表示“停车场”,car park的意思是“停车场”,不是“汽车公园”。

2026-03-08 17:08

“capital idea”不是“资本主义想法”

【例句】It is a capital idea to eat out.【误解】去外面吃饭是资本主义思想。【正确】去外面吃饭是个好主意。【说明】capital idea相当于good idea,意思是“好主意”,不是“资本主义思想”。

2026-03-08 17:07

“can not hold a candle to”不是“不能拿着蜡烛去”

【例句】When it came to giving a good party, no one could hold a candle to the Andersons.【误解】说到举办一场欢乐的聚会,谁都不可以拿着蜡烛去安德森家。【正确】说到举办一场欢乐的聚会,谁都比不上安德森一家。【说明】can not hold a candle to意思是“远逊于”、“简直不能与……相提并论”。

2026-03-08 17:07

“cat's paw”在这可不是“猫的爪子”

【例句】The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.【误解】这个笨蛋根本不知道他只不过是敌人手中一只猫的爪子。【正确】这个笨蛋根本不知道他只不过是敌人手中一个被利用的工具。【说明】cat's paw出自《伊索寓言》。一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫爪子去

2026-03-08 17:07

“cat and dog life”不是“猫狗一样的生活”

【例句】It is so silly—this cat and dog life.【误解】真是荒谬——这种猫狗一样的(艰难)生活。【正确】真是荒谬——这种争争吵吵的生活。【说明】cat and dog life意思是“争争吵吵的日子”。

2026-03-08 17:07

“castle in Spain”不是“西班牙城堡”

【例句】He is building castle in Spain among his books.【误解】他正在书本中建设西班牙城堡。【正确】他埋头于书本中异想天开。【说明】西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,castle in Spain字面意思即“西班牙城堡”,实际意义是“空中楼阁”。

2026-03-08 17:07

加载中...