欢迎您访问“can not hold a candle to”不是“不能拿着蜡烛去”!

“can not hold a candle to”不是“不能拿着蜡烛去”

更新时间:2026-03-08 17:07:45作者:起步网校

【例句】When it came to giving a good party, no one could hold a candle to the Andersons. 【误解】说到举办一场欢乐的聚会,谁都不可以拿着蜡烛去安德森家。 【正确】说到举办一场欢乐的聚会,谁都比不上安德森一家。 【说明】can not hold a candle to意思是“远逊于”、“简直不能与……相提并论”。

为您推荐

“cat's paw”在这可不是“猫的爪子”

【例句】The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.【误解】这个笨蛋根本不知道他只不过是敌人手中一只猫的爪子。【正确】这个笨蛋根本不知道他只不过是敌人手中一个被利用的工具。【说明】cat's paw出自《伊索寓言》。一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫爪子去

2026-03-08 17:07

“cat and dog life”不是“猫狗一样的生活”

【例句】It is so silly—this cat and dog life.【误解】真是荒谬——这种猫狗一样的(艰难)生活。【正确】真是荒谬——这种争争吵吵的生活。【说明】cat and dog life意思是“争争吵吵的日子”。

2026-03-08 17:07

“castle in Spain”不是“西班牙城堡”

【例句】He is building castle in Spain among his books.【误解】他正在书本中建设西班牙城堡。【正确】他埋头于书本中异想天开。【说明】西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,castle in Spain字面意思即“西班牙城堡”,实际意义是“空中楼阁”。

2026-03-08 17:07

“cash cow”不是“产钞票的奶牛”

【例句】Maybe we're looking for a cash cow.【误解】也许我们在寻找一头产钞票的奶牛。【正确】也许我们在寻找一棵摇钱树。【说明】cash cow是一种比喻的用法,没有什么渊源。本来从奶牛身上只能挤出奶,如果哪天挤出钱了,那不就成了“摇钱树”了嘛。再如:This product has always been a cash cow for our company. 这

2026-03-08 17:07

“carry the house”不是“搬家”

【例句】His performance carried the house.【误解】他的表现就是搬家。【正确】他的演出博得全场喝彩。【说明】carry the house是个固定用法,意思是“博得全场喝彩”,不是“搬家”。

2026-03-08 17:07

“chickens come home to roost”自食其果

【例句】Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. Her chickens came home to roost.【误解】玛丽打死了林先生的宠物猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(避难)。【正确】玛丽打死了林先生的宠物猫,她受到了报应。【说明】chickens come home to roost是俗语,意思是“受到报应”、“受到惩罚”、“自食其果”。

2026-03-08 17:06

加载中...