欢迎您访问“carry the house”不是“搬家”!

“carry the house”不是“搬家”

更新时间:2026-03-08 17:07:01作者:起步网校

【例句】His performance carried the house. 【误解】他的表现就是搬家。 【正确】他的演出博得全场喝彩。 【说明】carry the house是个固定用法,意思是“博得全场喝彩”,不是“搬家”。

为您推荐

“chickens come home to roost”自食其果

【例句】Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. Her chickens came home to roost.【误解】玛丽打死了林先生的宠物猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(避难)。【正确】玛丽打死了林先生的宠物猫,她受到了报应。【说明】chickens come home to roost是俗语,意思是“受到报应”、“受到惩罚”、“自食其果”。

2026-03-08 17:06

“chew the fat”不是“嚼肥肉”

【例句】Let's stop chewing the fat and get down to work. 【误解】我们停止嚼肥肉,认真着手工作吧。 【正确】我们停止聊天,认真着手工作吧。 【说明】chew the fat是个习语,在口语中意思是“聊天”、“闲谈”,不是“嚼肥肉”。例如:I haven't seen you for years; come over to my place and w

2026-03-08 17:06

“chew sb.'s ear off ”不是“咬掉耳朵”

【例句】The girl chewed her boyfriend's ear off.【误解】姑娘把男友的耳朵咬掉了。【正确】姑娘把男友教训了一顿。【说明】chew sb.'s ear off是美国俚语,表示“教训、“训斥”。比较:talk sb.'s ear off(对某人唠叨不休)。

2026-03-08 17:06

“cheat the journey”可不是“骗取旅程”

【例句】Please bring a book with you. It will cheat the journey.【误解】请随身带本书,它会骗取旅程。【正确】请随身带本书,它会排遣旅途的寂寞。【说明】cheat the journey是常用短语,意思是“排遣旅途的寂寞”。

2026-03-08 17:06

“children's home”不是“幼儿园”

【例句】He left the children's home when he was eight.【误解】他8岁时离开了幼儿园。【正确】他8岁时离开了儿童福利院。【说明】children's home意思是“儿童收容所”、“儿童福利院”。

2026-03-08 17:06

“China tree”不是“中国树”

【例句】There are many China trees in the garden.【误解】园子里有很多中国树。【正确】园子里有很多楝树。【说明】China tree意思是“楝树”,不可直译成“中国树”。又如:Chinese dragon一般翻译成“麒麟”。

2026-03-08 17:05

加载中...