欢迎您访问“chew the fat”不是“嚼肥肉”!

“chew the fat”不是“嚼肥肉”

更新时间:2026-03-08 17:06:33作者:起步网校

【例句】Let's stop chewing the fat and get down to work. 【误解】我们停止嚼肥肉,认真着手工作吧。 【正确】我们停止聊天,认真着手工作吧。 【说明】chew the fat是个习语,在口语中意思是“聊天”、“闲谈”,不是“嚼肥肉”。例如: I haven't seen you for years; come over to my place and we'll chew the fat. 多年不见了,请来我这儿聊聊。 We used to meet after work, and chew the fat over coffee and doughnuts. 我们过去常在下班后见面,边闲谈边喝咖啡和吃炸面圈。 We sat there drinking beer and chewing the fat until it was time to go home. 我们坐在那里,喝啤酒闲谈直到回家的时候。

为您推荐

“chew sb.'s ear off ”不是“咬掉耳朵”

【例句】The girl chewed her boyfriend's ear off.【误解】姑娘把男友的耳朵咬掉了。【正确】姑娘把男友教训了一顿。【说明】chew sb.'s ear off是美国俚语,表示“教训、“训斥”。比较:talk sb.'s ear off(对某人唠叨不休)。

2026-03-08 17:06

“cheat the journey”可不是“骗取旅程”

【例句】Please bring a book with you. It will cheat the journey.【误解】请随身带本书,它会骗取旅程。【正确】请随身带本书,它会排遣旅途的寂寞。【说明】cheat the journey是常用短语,意思是“排遣旅途的寂寞”。

2026-03-08 17:06

“children's home”不是“幼儿园”

【例句】He left the children's home when he was eight.【误解】他8岁时离开了幼儿园。【正确】他8岁时离开了儿童福利院。【说明】children's home意思是“儿童收容所”、“儿童福利院”。

2026-03-08 17:06

“China tree”不是“中国树”

【例句】There are many China trees in the garden.【误解】园子里有很多中国树。【正确】园子里有很多楝树。【说明】China tree意思是“楝树”,不可直译成“中国树”。又如:Chinese dragon一般翻译成“麒麟”。

2026-03-08 17:05

“China policy”不是“中国的政策”

【例句】The China policy has been formulated.【误解】中国的政策已经制定。【正确】已经制定了对华政策。【说明】China policy意思是“(某国的)对华政策”,而不是“中国的政策”。Chinese policy才是“中国的政策”。

2026-03-08 17:05

“China merchant”不是“华裔商人”

【例句】He is an American China merchant.【误解】他是一个美籍华裔商人。【正确】他是一个做对华贸易的美国商人。【说明】China merchant意思是“做对华贸易的商人”,而不是“华裔商人”,Chinese merchant才是“中国商人”。类似的例子还有:China policy意思是“(某国的)对华政策”,Chinese policy意思是“中国的政策”;Ch

2026-03-08 17:05

加载中...