欢迎您访问“China tree”不是“中国树”!

“China tree”不是“中国树”

更新时间:2026-03-08 17:05:57作者:起步网校

【例句】There are many China trees in the garden. 【误解】园子里有很多中国树。 【正确】园子里有很多楝树。 【说明】China tree意思是“楝树”,不可直译成“中国树”。又如:Chinese dragon一般翻译成“麒麟”。

为您推荐

“China policy”不是“中国的政策”

【例句】The China policy has been formulated.【误解】中国的政策已经制定。【正确】已经制定了对华政策。【说明】China policy意思是“(某国的)对华政策”,而不是“中国的政策”。Chinese policy才是“中国的政策”。

2026-03-08 17:05

“China merchant”不是“华裔商人”

【例句】He is an American China merchant.【误解】他是一个美籍华裔商人。【正确】他是一个做对华贸易的美国商人。【说明】China merchant意思是“做对华贸易的商人”,而不是“华裔商人”,Chinese merchant才是“中国商人”。类似的例子还有:China policy意思是“(某国的)对华政策”,Chinese policy意思是“中国的政策”;Ch

2026-03-08 17:05

“child's play”不是“儿戏”

【例句】It's mere child's play.【误解】那简直是儿戏。【正确】那只不过是轻而易举的事。【说明】child's play其实不是“儿戏”,而是“简单的东西”。例如:Driving a car is not child's play. 开车并非是一桩轻而易举的事。

2026-03-08 17:05

“climb the wall”不是“爬墙”

【例句】Every student will be climbing the wall after his college entrance examination until he knows the result.【误解】每个参加完高考的学生都将爬墙,直到知道了自己的成绩。【正确】每个参加完高考的学生都会焦躁不安,直到知道了自己的成绩。【说明】climb the wall的意思不是“爬墙”,而

2026-03-08 17:05

“clever horse”不是“聪明的马”

【例句】It is a clever horse.【误解】这是一匹聪明的马。【正确】这是一匹温驯的马。【说明】clever horse意思是“性情温和的马”或“温驯的马”,不是“聪明的马”。

2026-03-08 17:05

“church mouse”不是“教堂老鼠”

【例句】When I last saw him, he was as poor as a church mouse.【误解】我上次见到他的时候,他已经像教堂的老鼠一样贫穷了。【正确】我上次见到他的时候,他已经一贫如洗了。【说明】虽然老鼠在中文里有财神之说,因为它光顾的地方通常油水最足,但church mouse(教堂里的老鼠)可不是指富有的教士或教堂的小偷们,它所比喻的人可没那么幸运,因为教堂里没

2026-03-08 17:04

加载中...