欢迎您访问“church mouse”不是“教堂老鼠”!

“church mouse”不是“教堂老鼠”

更新时间:2026-03-08 17:04:48作者:起步网校

【例句】When I last saw him, he was as poor as a church mouse. 【误解】我上次见到他的时候,他已经像教堂的老鼠一样贫穷了。 【正确】我上次见到他的时候,他已经一贫如洗了。 【说明】虽然老鼠在中文里有财神之说,因为它光顾的地方通常油水最足,但church mouse(教堂里的老鼠)可不是指富有的教士或教堂的小偷们,它所比喻的人可没那么幸运,因为教堂里没有大鱼大肉,那里的老鼠也没有什么食物可吃。因此,church mouse只能用来比喻“赤贫的人”,因为他们像教堂里的老鼠般常常挨饿。

为您推荐

“choice words”不是“选择性的词”

【例句】He dismissed the objection in a few choice words.【误解】他用几个选择性的词驳斥了反对意见。【正确】他用几句尖刻的话驳斥了反对意见。【说明】choice words意思是“尖刻的话”、“刻薄的话”。

2026-03-08 17:04

“common room”不是“普通房间”

【例句】Professor Li took a rest in the common room.【误解】李教授在普通房间休息了一会儿。【正确】李教授在师生休息室休息了一会儿。【说明】common room意思是“(中小学或大学的)师生休息室”。

2026-03-08 17:04

“cold shoulder”不是“冷肩膀”

【例句】I saw my best friend on the campus today and said hello to him, but he gave me a cold shoulder as if he never knew me.【误解】今天在校园里我见到了我最好的朋友,我跟他打招呼,但是他却给了我一个冷肩膀,就像他从来不认识我似的。【正确】今天在校园里我见到了我最好的朋友,跟他打招

2026-03-08 17:04

“cock and bull story”不是“鸡和牛的故事”

【例句】She gave me some cock and bull story.【误解】她给我讲了一些鸡和牛的故事。【正确】她给我讲了一些荒诞无稽的故事。【说明】cock and bull story意思是“荒诞无稽的故事”、“编造的借口”。

2026-03-08 17:04

“clock watcher”不是“看钟表的人”

【例句】I want a worker, not a clock watcher. Don't you understand?【误解】我要的是一个工人,而不是一个只会看钟表的。你明白吗?【正确】我要的是一个工人,而不是一个总是看表等下班的人。你明白吗?【说明】clock watcher是指“总是反复看表等着下班的人”。例如:Clock watcher can never make top grad

2026-03-08 17:03

“cook one's own goose”不是“杀掉某人自己的鹅”

【例句】A promising young man may cook his own goose by mixing with bad guys.【误解】有希望的年轻人如果跟坏人混在了一起,就会杀掉他自己的鹅。【正确】有希望的年轻人如果跟坏人混在了一起,就会断送了自己的前途。【说明】goose是“鹅”,用cook one's own goose表示“断送某人的计划或前途”,可能源自另一个短语kil

2026-03-08 17:03

加载中...