欢迎您访问“push around”不是“推来推去”!

“push around”不是“推来推去”

更新时间:2026-03-08 13:27:29作者:起步网校

The boss no longer pushes her around. 【误译】老板不再把她推来推去了。 【正确】老板不再摆布她了。 说明:本例的push around意为“摆布”。

为您推荐

“Put a sock in/into it!”不是“放一只袜子在它里面吧!”

Put a sock in it! 【误译】放一只袜子在它里面吧! 【正确】住口! 说明:Put a sock in [into] it!是英国俚语,意为“闭嘴”、“住口”、“别说话”、“安静”。

2026-03-08 13:27

“put one's foot in one's mouth”不是“把脚放在口中”

That old man put his foot in his mouth. 【误译】那个老人把脚放在口中。 【正确】那个老人出言不逊。 说明:put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。

2026-03-08 13:27

“put one's shirt on”不是“将某人的衬衣放在…上”

He put his shirt on that horse. 【误译】他将他的衬衣放在那匹马上。 【正确】他将所有的钱都押在那匹马上(赌赛马)。 说明:put [bet] one's shirt on(英国口语)意为“将全部本钱都押在……上”之意。

2026-03-08 13:27

“put pen to paper”不是“把钢笔放到纸上”

He puts pen to paper. 【误译】他把钢笔放到纸上了。 【正确】他开始写了。 说明:put pen to paper是惯用语,意为“开始[着手]写”、“下笔”。须注意的是,pen和paper前都无冠词。

2026-03-08 13:26

“put the bee on”不是“把蜜蜂放在……上”

He put the bee on her yesterday. 【误译】他昨天把密蜂放在她那里。 【正确】他昨天向她借钱。 说明:put the bee on(美国理语)意为“向某某借钱、要钱”

2026-03-08 13:26

“put...to bed”不是“放……到床上”

The editor went to bed after he put the newspaper to bed. 【误译】编辑将报纸放在床上之后就去睡觉了。 【正确】编辑将报纸付印后就去睡觉了。 说明:本例的put...to bed(美国俚语)意为“将……付印”。

2026-03-08 13:26

加载中...