欢迎您访问“put the bee on”不是“把蜜蜂放在……上”!

“put the bee on”不是“把蜜蜂放在……上”

更新时间:2026-03-08 13:26:45作者:起步网校

He put the bee on her yesterday. 【误译】他昨天把密蜂放在她那里。 【正确】他昨天向她借钱。 说明:put the bee on(美国理语)意为“向某某借钱、要钱”

为您推荐

“put...to bed”不是“放……到床上”

The editor went to bed after he put the newspaper to bed. 【误译】编辑将报纸放在床上之后就去睡觉了。 【正确】编辑将报纸付印后就去睡觉了。 说明:本例的put...to bed(美国俚语)意为“将……付印”。

2026-03-08 13:26

“put two and two together”不是“把两个2加起来”

Putting two and two together, this riddle is not difficult to solve. 【误译】把两个2加起来,此谜语是不难猜的。 【正确】根据已有的资料推论,此谜语是不难猜的。 说明:put two and two together(口语)意为“根据所知、所闻、所见推断事物,作出结论”。

2026-03-08 13:26

“quick-tempered”不是“很快调整情绪的”

I don't know that Cyril is quick-tempered. 【误译】我不知道西里尔是个能很快调整情绪的人。 【正确】我不知道西里尔是个性情急躁的人。 说明:quick-tempered(形容词)意为“性情急躁的”、“易怒的”。

2026-03-08 13:25

“quite a few”不是“很少的”

Barry has quite a few books. 【误译】巴里有很少的书。 【正确】巴里有相当多的书。 说明:quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。只不过quite a few用于可数名词,quite a little用于不可数名词。

2026-03-08 13:25

“quite a while”不是“很短的”

Molly waited for quite a while. 【误译】莫莉等了很短的时间。 【正确】莫莉等了相当长时间。 说明:quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。

2026-03-08 13:25

“rabbit food”不是“兔食”

I like rabbit food. 【误译】我喜欢吃兔肉食品。 【正确】我喜欢吃凉拌菜。 说明:rabbit food(俚语)意为“凉拌菜”、“生菜”,与salad(色拉)同义。

2026-03-08 13:25

加载中...