欢迎您访问“quick-tempered”不是“很快调整情绪的”!

“quick-tempered”不是“很快调整情绪的”

更新时间:2026-03-08 13:25:59作者:起步网校

I don't know that Cyril is quick-tempered. 【误译】我不知道西里尔是个能很快调整情绪的人。 【正确】我不知道西里尔是个性情急躁的人。 说明:quick-tempered(形容词)意为“性情急躁的”、“易怒的”。

为您推荐

“quite a few”不是“很少的”

Barry has quite a few books. 【误译】巴里有很少的书。 【正确】巴里有相当多的书。 说明:quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。只不过quite a few用于可数名词,quite a little用于不可数名词。

2026-03-08 13:25

“quite a while”不是“很短的”

Molly waited for quite a while. 【误译】莫莉等了很短的时间。 【正确】莫莉等了相当长时间。 说明:quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。

2026-03-08 13:25

“rabbit food”不是“兔食”

I like rabbit food. 【误译】我喜欢吃兔肉食品。 【正确】我喜欢吃凉拌菜。 说明:rabbit food(俚语)意为“凉拌菜”、“生菜”,与salad(色拉)同义。

2026-03-08 13:25

“rain check”不是“冒雨检查”

They gave a rain check on a dance. 【误译】他们冒雨检查舞会。 【正确】他们改期举行舞会。 说明:本例的rain check意为“改期”、“推迟”。

2026-03-08 13:25

“Ram”不是“未阉的公羊”

A: What's your sign? B: The Ram. 【误译】 A:你的暗号是什么? B:未阉的公羊。 【正确】 A:你是什么星座? B:白羊座。 说明:本例的sign意为“星座”。the Ram意为“白羊座”。

2026-03-08 13:25

“Raper”不是“强奸犯”

A Raper was put to death yesterday. 【误译】一个强奸犯昨天被处决了。 【正确】一个姓雷珀的人昨天被处决了。 说明:如果Raper是普通名词作“强奸犯”解,它不在句首时,是不该大写首字母的。其实它不是一个普通名词,而是英美国家的一个姓氏,因此必须大写首字母,音译为“雷珀”。

2026-03-08 13:24

加载中...