欢迎您访问“cheat the journey”可不是“骗取旅程”!

“cheat the journey”可不是“骗取旅程”

更新时间:2026-03-08 17:06:15作者:起步网校

【例句】Please bring a book with you. It will cheat the journey. 【误解】请随身带本书,它会骗取旅程。 【正确】请随身带本书,它会排遣旅途的寂寞。 【说明】cheat the journey是常用短语,意思是“排遣旅途的寂寞”。

为您推荐

“children's home”不是“幼儿园”

【例句】He left the children's home when he was eight.【误解】他8岁时离开了幼儿园。【正确】他8岁时离开了儿童福利院。【说明】children's home意思是“儿童收容所”、“儿童福利院”。

2026-03-08 17:06

“China tree”不是“中国树”

【例句】There are many China trees in the garden.【误解】园子里有很多中国树。【正确】园子里有很多楝树。【说明】China tree意思是“楝树”,不可直译成“中国树”。又如:Chinese dragon一般翻译成“麒麟”。

2026-03-08 17:05

“China policy”不是“中国的政策”

【例句】The China policy has been formulated.【误解】中国的政策已经制定。【正确】已经制定了对华政策。【说明】China policy意思是“(某国的)对华政策”,而不是“中国的政策”。Chinese policy才是“中国的政策”。

2026-03-08 17:05

“China merchant”不是“华裔商人”

【例句】He is an American China merchant.【误解】他是一个美籍华裔商人。【正确】他是一个做对华贸易的美国商人。【说明】China merchant意思是“做对华贸易的商人”,而不是“华裔商人”,Chinese merchant才是“中国商人”。类似的例子还有:China policy意思是“(某国的)对华政策”,Chinese policy意思是“中国的政策”;Ch

2026-03-08 17:05

“child's play”不是“儿戏”

【例句】It's mere child's play.【误解】那简直是儿戏。【正确】那只不过是轻而易举的事。【说明】child's play其实不是“儿戏”,而是“简单的东西”。例如:Driving a car is not child's play. 开车并非是一桩轻而易举的事。

2026-03-08 17:05

“climb the wall”不是“爬墙”

【例句】Every student will be climbing the wall after his college entrance examination until he knows the result.【误解】每个参加完高考的学生都将爬墙,直到知道了自己的成绩。【正确】每个参加完高考的学生都会焦躁不安,直到知道了自己的成绩。【说明】climb the wall的意思不是“爬墙”,而

2026-03-08 17:05

加载中...