欢迎您访问“brown-nose”不是“把鼻子染成棕色”!

“brown-nose”不是“把鼻子染成棕色”

更新时间:2026-03-08 17:10:55作者:起步网校

【例句】Although he is very lazy, Bill is still able to get a raise in his salary by brown-nosing the boss. 【误解】尽管比尔很懒惰,但他还是通过给老板把鼻子染成棕色而得以提薪。 【正确】尽管比尔很懒惰,但他还是通过拍老板的马屁而得以提薪。 【说明】brown-nose是“阿谀奉承”的意思,尤其用于下级对上级,相当于俗语中的“拍马屁”、“马屁精”之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,就可以说:He's brown-nosing. 当然,这里是朋友间开玩笑的话。再如: I've never known how to brown-nose in others. 我从来都不知道如何去奉承人。

为您推荐

“butterflies in one's stomach”不是“肚子里有蝴蝶”

【例句】I got butterflies in my stomach before the operation.【误解】手术前我的肚子里有很多蝴蝶。【正确】手术前我感到很紧张。【说明】butterflies in one's stomach意思是“情绪紧张”、“心里发慌”。

2026-03-08 17:10

“butter fingers”不是“手上沾黄油”

【例句】My mother seldom asks for my help in washing dishes, for she is very clear that I am a butter fingers.【误解】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我是一个手上沾了黄油的人。【正确】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我笨手笨脚的。【说明】butter是“黄油”,fingers是“手指”,但是它

2026-03-08 17:10

“busybody”可不是“大忙人”

【例句】He is a busybody.【误解】他是个大忙人。【正确】他是个爱管闲事的人。【说明】busybody意思是“好管闲事的人”。

2026-03-08 17:10

“bush telegraph”不是“偏远地区的电报”

【例句】Don't believe in bush telegraph.【误解】别相信来自乡村/偏远地区的电报。【正确】别相信小道消息。【说明】bush telegraph意思是“小道消息”。

2026-03-08 17:10

“bus girl”不是“公交女孩”

【例句】She is a bus girl.【误解】她是在公共汽车上工作的女孩。【正确】她是个餐馆女杂工。【说明】bus girl在美语中表示“餐馆女杂工”,与之相对的是bus boy(餐馆男杂工)。bus这里指“餐厅中送菜的四轮手推车”。

2026-03-08 17:10

“by half”不是“一半”

【例句】She is the better singer by half.【误解】她是个好过别人一半的歌手。【正确】她是个极其出色的歌手。【说明】by half是个习惯用法,意思是“太……”、“过于……”,跟half的本义并无关系。再如:The story is too long by half. 这故事太长了。

2026-03-08 17:10

加载中...