欢迎您访问“butter fingers”不是“手上沾黄油”!

“butter fingers”不是“手上沾黄油”

更新时间:2026-03-08 17:10:34作者:起步网校

【例句】My mother seldom asks for my help in washing dishes, for she is very clear that I am a butter fingers. 【误解】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我是一个手上沾了黄油的人。 【正确】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我笨手笨脚的。 【说明】butter是“黄油”,fingers是“手指”,但是它们连在一起却指“笨手笨脚”、“常常把手中东西掉在地上的人”。这样说是因为沾了黄油的手指又黏又滑,很难把东西抓稳。另外,butter fingers还可以指常失球的选手。

为您推荐

“busybody”可不是“大忙人”

【例句】He is a busybody.【误解】他是个大忙人。【正确】他是个爱管闲事的人。【说明】busybody意思是“好管闲事的人”。

2026-03-08 17:10

“bush telegraph”不是“偏远地区的电报”

【例句】Don't believe in bush telegraph.【误解】别相信来自乡村/偏远地区的电报。【正确】别相信小道消息。【说明】bush telegraph意思是“小道消息”。

2026-03-08 17:10

“bus girl”不是“公交女孩”

【例句】She is a bus girl.【误解】她是在公共汽车上工作的女孩。【正确】她是个餐馆女杂工。【说明】bus girl在美语中表示“餐馆女杂工”,与之相对的是bus boy(餐馆男杂工)。bus这里指“餐厅中送菜的四轮手推车”。

2026-03-08 17:10

“by half”不是“一半”

【例句】She is the better singer by half.【误解】她是个好过别人一半的歌手。【正确】她是个极其出色的歌手。【说明】by half是个习惯用法,意思是“太……”、“过于……”,跟half的本义并无关系。再如:The story is too long by half. 这故事太长了。

2026-03-08 17:10

“by ear”不是“用耳朵”

【例句】Some people can play the piano by ear. 【误解】有些人能用耳朵弹钢琴。 【正确】有些人能不看乐谱弹钢琴。 【说明】by ear是个习语,意思是“不看乐谱”、“凭记忆”。

2026-03-08 17:09

“buy sth. for a song”不是“为了一首歌而买”

【例句】He bought the tape for a song.【误解】他因为要听一首歌而买了这盒磁带。【正确】他用极便宜的价格买了这盒磁带。【说明】buy sth. for a song意思是“用极低的价格买了某物”。

2026-03-08 17:09

加载中...