欢迎您访问instanced基础释义_instanced的发音_instanced的用法_instanced的相关词汇_怎么记_翻译!

instanced基础释义_instanced的发音_instanced的用法_instanced的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:13:00作者:起步网校

instanced,音标为:['ɪnstəns]

基础释义:实例化的

发音:/ɪnˈstɑːnst/,/stens/

用法:instanced通常用作形容词,表示“实例化的”的意思。在句子中可以充当定语,例如:This is an example of instanced data.(这是一个实例化数据的例子)。

相关词汇:基础释义中提到了“实例化”,那么在记忆这个单词时,可以联想到实例化是指将一个模型或算法应用于多个对象或案例的过程。

翻译:这个单词在翻译时通常被译为“实例化的”。

instanced基础释义

1. 有多个实例或副本的。

2. 有多个实例的(对象)。

instanced的发音:

/ɪnˈstɑːnst/,重音在第一个音节。

instanced的用法:

instanced通常用作形容词,表示“有多个实例的”。在编程中,它通常与渲染引擎和实例化相关联。

instanced的相关词汇:

instance:实例。

怎么记:

可以结合具体的语境进行记忆,例如“多个相同的对象即为实例”。

翻译基础释义和常见用法:

instanced的基本意思是“有多个实例的”,在编程中常用于描述对象被多次创建的情况。常见用法包括:理解实例化的概念、理解渲染引擎中的实例化、理解游戏开发中的实例化等。

在具体使用时,需要根据上下文和语境进行判断和翻译。

instanced

基础释义:

有多个实例的;有多个副本的

发音:

英 [ˈɪnstənt] 美 [ˈɪnstənt]

用法:

instanced通常用作形容词,表示“有实例的”的意思。在英语中,我们常常使用它来描述一个事物具有多个相同或相似的实例。

相关词汇:

1. instance: 实例

2. instances: 实例们

3. multiple instances: 多个实例

常见短语:

1. instanced array: 有多个元素的数组

2. instanced drawing: 有多个实例的绘图

3. instanced geometry: 有多个实例的几何图形

4. instanced animation: 有多个实例的动画

5. instanced model: 有多个实例的模型

翻译:当涉及到“instanced”这个词时,通常翻译为“有多个实例的”。例如,“instanced array”可以翻译为“有多个元素的数组”。

以上就是关于“instanced”的一些常见释义、用法、相关词汇以及翻译,希望对你有所帮助!

为您推荐

“change ”不是“改变”

Keep the change. 【误译】保持这种变化。 【正确】零钱不用找了。 说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。

2026-03-08 15:05

“chance one's arm”不是“胳膊机会”

Mr. Chen chanced his arm. 【误译】陈先生等待机会伸臂。 【正确】陈先生冒险一试。 说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。

2026-03-08 15:05

“cheer ”不是“欢呼”

Why did the performers refuse good cheer? 【误译】为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩? 【正确】为什么演员们拒吃佳肴? 说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

2026-03-08 15:05

“chicken”不是“鸡”

Luke’s mother dressed up like a chicken. 【误译】卢克的母亲打扮得像只小鸡。 【正确】卢克的母亲打扮得象个女孩子。 说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

2026-03-08 15:05

“chicken”不是“小鸡”

He chickened out on the selling plan. 【误译】他计划带小鸡出外销售。 【正确】他因害怕而放弃销售计划。 说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃...”,常与 out 连用。

2026-03-08 15:05

“Chickens come home to roost”不是“小鸡跑回了鸡窝里”

Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost. 【误译】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。 【正确】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。 说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

2026-03-08 15:04

加载中...