欢迎您访问“couch potato”不是“沙发土豆”!

“couch potato”不是“沙发土豆”

更新时间:2026-03-08 17:02:12作者:起步网校

【例句】The elder son is a bookworm while the younger one is a couch potato. 【误解】大儿子是个书虫,而小儿子则是个沙发土豆。 【正确】大儿子是个书虫,而小儿子则是个懒鬼。 【说明】couch是“沙发”,potato是“土豆”,couch potato指“终日懒散在家的人”、“躺在沙发上看电视的懒人”。例如: My husband becomes a couch potato during football season. 在足球赛季我的丈夫成天坐在沙发上看电视。 ———————————————————————————————— ★拓展学习: couch potato的意思是“沙发土豆”,指爱躺在沙发上看电视但不喜欢运动的人。 其起源可追溯到20世纪70年代。最初是形象地比喻那些整天坐在沙发上看电视的人,好像一个“沙发上的土豆”。 主要应用为: 1 描述整天窝在沙发上看电视而没有任何有效活动的人。 2 比喻缺乏运动、缺乏活力或积极性的人。 3 指对体育和户外活动不感兴趣的人。 例句: John used to be active and athletic, but after he got married he turned into a total couch potato. 约翰以前很活跃也很爱运动,但是结婚后就变成一个终日懒散在家的人。 总的来说,couch potato 指缺乏运动和积极性的人,他们的主要活动就是坐在沙发上看电视。 在现今的社会,有很多人成为了 couch potato ,这不仅影响体能,也影响健康。所以应鼓励大家多运动,少坐在沙发上。

为您推荐

“cut no ice”不是“不能切割冰块”

【例句】That argument cut no ice with me.【误解】那个论据一点儿也不能够切割冰块。【正确】那个论据一点儿也说服不了我。【说明】cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。例如: His talk cut no ice with me. 他的谈话对我不起作

2026-03-08 17:02

“cry up”不是“大喊大叫”

【例句】The mother cried up her son.【误解】妈妈对着儿子大喊大叫。【正确】妈妈对儿子大加赞赏。【说明】cry up是习语,意思是“大加称赞”。———————————————————————————————— ★拓展学习:cry up的意思和cry for the moon类似,都是指企求不可能实现的东西。但cry up更强调是人为造势,通过宣传来提高负面的价值或地位。它

2026-03-08 17:01

“cry for the moon”不是“为月亮哭泣”

【例句】Don't cry for the moon. You should be practical.【误解】不要为月亮哭泣,你应该实际些。【正确】不要期望那些不现实的事情,你应该实际些。【说明】cry for the moon意思是“想做不切实际的事”。———————————————————————————————— ★拓展学习:cry for the moon的意思是“企求不可能得到的东西”

2026-03-08 17:01

“crocodile tears”不是“鳄鱼的眼泪”

【例句】At the bad news, she shed crocodile tears.【误解】听到这个坏消息,她流下了鳄鱼的眼泪。【正确】听到这个坏消息,她假装哭起来。【说明】crocodile tears意思是“假哭”、“假慈悲”。———————————————————————————————— ★拓展学习:"Crocodile tears" 是一个英语习语,直译是“鳄鱼的眼泪”,用于形容

2026-03-08 17:01

“criminal lawyer”不是“犯罪的律师”

【例句】Her husband is a criminal lawyer.【误解】她丈夫是一个犯罪的律师。【正确】她丈夫是一位刑事律师。【说明】criminal lawyer意思是“刑事律师”,不是“犯罪的律师”。例如: He is famous for being a very shrewd criminal lawyer. 他因是一名精明的刑事律师而闻名。———————————————————

2026-03-08 17:01

“do lunch”不是“做午饭”

【例句】Shall we do lunch at home?【误解】我们在家做午饭吗?【正确】我们一起在家吃午饭吗?【说明】do lunch 是美国口语,意思是“一起吃午饭”。———————————————————————————————— ★拓展学习:lunch一词来自古法语lunche,最早的含义是“小吃”或“点心”。英语中的“do lunch”(吃午餐)一词起源于20世纪早期,最初是为了商业

2026-03-08 17:01

加载中...