欢迎您访问“have rabbit ears”不是“有一双兔子耳朵”!

“have rabbit ears”不是“有一双兔子耳朵”

更新时间:2026-03-08 16:42:22作者:起步网校

【例句】The old woman has rabbit ears. 【误解】老太太长了一双兔子耳朵。 【正确】老太太爱打听事。 【说明】rabbit ears有两个特点:一是长而大,一是听觉灵。所以,have rabbit ears也可说成have long ears或have big / large ears,意思都是“耳朵尖”、“爱打听事”。 __________________________________________________________________ ★拓展学习: "Have rabbit ears" 这个短语是一个英语习语,通常用来形容一个人对声音或图像非常敏感,可以轻易地捕捉到微小的细节。 这个短语的起源可以追溯到20世纪早期,当时电视机还是黑白电视,而天线通常是一个像兔子耳朵一样的金属天线。这种天线很容易受到干扰,需要调整方向,才能获得良好的信号。因此,人们开始用 "rabbit ears" 这个术语来形容这种天线。 随着时间的推移,"rabbit ears" 这个术语逐渐演变成了一个英语习语,用来形容一个人敏锐的听力或观察力。例如,当一个人能够轻松地听到其他人听不到的微弱声音时,我们就可以说他或她 "has rabbit ears"。类似地,当一个人能够看到其他人看不到的微小细节时,我们也可以使用这个短语来形容他或她 "has rabbit ears"。 总之,"have rabbit ears" 这个短语的起源可以追溯到早期的电视机和金属天线。现在它已经演变成了一个常见的英语习语,用来形容一个人对声音或图像非常敏感,可以轻易地捕捉到微小的细节。

为您推荐

“hit below the belt”不是“打腰带以下的位置”

【例句】If he dares to hit me below the belt, I won't put anything past him. 【误解】如果他胆敢打我腰带以下,我就饶不了他。 【正确】如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。 【说明】这是一条来自拳击的短语,拳击比赛规定禁止打击腰部以下(below the belt),如果违犯,将被裁定犯规。由此引申为“暗箭伤人”、“不择手段”。 __

2026-03-08 16:42

“high horse”不是“高大的马”

【例句】She got on her high horse. 【误解】她骑上了她高大的马。 【正确】她摆出一副盛气凌人的架式。 【说明】短语high horse就表示“趾高气扬”、“自以为很了不起”、“摆架子”。 __________________________________________________________________★拓展学习:to be on one's high h

2026-03-08 16:42

“hen fruit”不是“鸡蛋水果”

【例句】Hen fruit is nutritious. 【误解】鸡蛋水果很有营养。 【正确】鸡蛋很有营养。 【说明】hen fruit指的其实是鸡蛋。hen fruit通常是比较随意的说法。注:hen fruit具体运用时也可写作hen's fruit。 __________________________________________________________________★拓展学习

2026-03-08 16:41

“help desk”不是“帮助桌子”

【例句】I don't know how to use the help desk. 【误解】我不知道该怎样用这服务设备。 【正确】我不知道该怎样用这网络支持服务。 【说明】help desk是一个固定短语,意思是“(为计算机用户提供的)网络支持服务”。 __________________________________________________________________★拓展学习:

2026-03-08 16:41

“have words with sb. ”不是“和某人有话说”

【例句】Yesterday John had words with Mary. 【误解】昨天约翰和玛丽说了一些话。 【正确】昨天约翰和玛丽吵架了。 【说明】have words with sb. 意思是“与某人吵架”。若表示“与/对某人说话”可说have a word with sb.。 _______________________________________________________

2026-03-08 16:41

“hit the sack”不是“击中了麻袋”

【例句】My father hit the sack. 【误解】我父亲击中了麻袋。 【正确】我父亲睡觉去了。 【说明】hit the sack相当于hit the hay,是俚语,意思是“去睡觉”。__________________________________________________________________★拓展学习:"Hit the sack" 是一个英语习语,意思是"去睡

2026-03-08 16:41

加载中...