欢迎您访问“hit the sack”不是“击中了麻袋”!

“hit the sack”不是“击中了麻袋”

更新时间:2026-03-08 16:41:25作者:起步网校

【例句】My father hit the sack. 【误解】我父亲击中了麻袋。 【正确】我父亲睡觉去了。 【说明】hit the sack相当于hit the hay,是俚语,意思是“去睡觉”。 __________________________________________________________________ ★拓展学习: "Hit the sack" 是一个英语习语,意思是"去睡觉"。这个短语的起源有几种不同的理论。 一种常见的说法是,这个短语最早出现在19世纪末期的美国西部,当时的人们普遍用麻袋(sack)做床垫。为了睡觉,人们必须把麻袋打成一个平坦的形状,这就需要使用棍子或其他工具将麻袋“打”(hit)平。因此,人们说要“hit the sack”就是要去睡觉了。 另一种说法是,这个短语源于19世纪初期的英国海军。当时,水手们睡觉的地方是用麻袋(sack)做的床铺。当一名水手想去睡觉时,他会把麻袋放在甲板上,然后用他的拳头或手掌把麻袋“打”(hit)成一个平坦的形状。因此,当水手们说要“hit the sack”时,意思就是要去睡觉了。 不论其起源如何,"hit the sack" 这个短语现在已经成为了一个常用的英语习语,特别是在美国和英国。它可以用于任何时间,但通常用于晚上睡觉之前。例如,一个人可以说:"It's been a long day. I think I'm going to hit the sack early tonight."("今天过得很累,我想今晚早点睡觉。")

为您推荐

“hit the ceiling”不是“击中天花板”

【例句】When Tom was late again, the teacher hit the ceiling. 【误解】汤姆再次迟到时,老师击中了天花板。 【正确】汤姆再次迟到时,老师大发雷霆。 【说明】hit the ceiling意思是“发怒”、“生气”。 __________________________________________________________________★

2026-03-08 16:41

“hit the bottle”不是“打瓶子”

【例句】Whenever my husband has a bad day at the office, he hits the bottle. 【误解】每当我丈夫在办公室不顺心时就摔瓶子。 【正确】每当我丈夫在办公室不顺心时就拼命喝酒。 【说明】hit the bottle意思是“酗酒”、“拼命喝酒”。

2026-03-08 16:41

“hit sb. between the eyes”不是“击中了眉心”

【例句】She hit me between the eyes. 【误解】她击中了我的眉心。 【正确】她给我留下了深刻的印象。 【说明】hit sb. between the eyes意为“给……留下深刻印象”、“使……大为震惊”。

2026-03-08 16:40

“hit home”不是“打中家”

【例句】I'll tell you as soon as hit home. 【误解】我一回家就告诉你。 【正确】我一打中要害就告诉你。 【说明】hit / strike home是一个固定短语,意思是“打中要害”。

2026-03-08 16:40

“hot dog”不是“炎热的狗”

【例句】His mother bought him a hot dog. 【误解】他妈妈给他买了一条炎热的狗。 【正确】他妈妈给他买了一个热狗/红肠面包。 【说明】hot dog是一种食物,意思是“(猪牛肉混合的)小红肠”、“红肠面包”,俗称“热狗”,不是“炎热的狗”。 注:在美国俚语中,hot dog还可以表示高兴、赞叹、激动等,意思是“好极了”、“真棒”。

2026-03-08 16:40

“home truth”不是“家里的真实情况”

【例句】He never forgets the home truth. 【误解】他决不会忘记家里的真实情况。 【正确】他决不会忘记使人难堪的事实。 【说明】home truth意思是“使人难堪的事实”、“令人不愉快的真实情况”。

2026-03-08 16:40

加载中...