欢迎您访问“high horse”不是“高大的马”!

“high horse”不是“高大的马”

更新时间:2026-03-08 16:42:01作者:起步网校

【例句】She got on her high horse. 【误解】她骑上了她高大的马。 【正确】她摆出一副盛气凌人的架式。 【说明】短语high horse就表示“趾高气扬”、“自以为很了不起”、“摆架子”。 __________________________________________________________________ ★拓展学习: to be on one's high horse意思是以一种自高自大、优越的态度对人说话。 这个短语的起源可以追溯到17世纪。那个时候,骑马的人如果骑得很高,就会让人感到自高自大和有傲慢感。而骑在高马上的人也更容易说话下命令。 于是成语高马上/骑高马就逐渐形成了,代表着自大和优越的感觉。 后来慢慢演变为了“be on one's high horse”一说,强调一个人心情愉快时就变得优越自大、无法沟通。 例句: Don't get on your high horse with me. We're all human beings here. 别跟我摆你的臭架子,我们都是人。 The politician got on his high horse and started lecturing the audience. 那位政治家趾高气扬地开始对听众说教。 My boss got on her high horse again and criticized my work. 老板又趾高气扬了,开始批评我的工作。 总的来说,在"be on one's high horse"这个短语中,代表着一个人以优越和盛气凌人的态度和别人说话。

为您推荐

“hen fruit”不是“鸡蛋水果”

【例句】Hen fruit is nutritious. 【误解】鸡蛋水果很有营养。 【正确】鸡蛋很有营养。 【说明】hen fruit指的其实是鸡蛋。hen fruit通常是比较随意的说法。注:hen fruit具体运用时也可写作hen's fruit。 __________________________________________________________________★拓展学习

2026-03-08 16:41

“help desk”不是“帮助桌子”

【例句】I don't know how to use the help desk. 【误解】我不知道该怎样用这服务设备。 【正确】我不知道该怎样用这网络支持服务。 【说明】help desk是一个固定短语,意思是“(为计算机用户提供的)网络支持服务”。 __________________________________________________________________★拓展学习:

2026-03-08 16:41

“have words with sb. ”不是“和某人有话说”

【例句】Yesterday John had words with Mary. 【误解】昨天约翰和玛丽说了一些话。 【正确】昨天约翰和玛丽吵架了。 【说明】have words with sb. 意思是“与某人吵架”。若表示“与/对某人说话”可说have a word with sb.。 _______________________________________________________

2026-03-08 16:41

“hit the sack”不是“击中了麻袋”

【例句】My father hit the sack. 【误解】我父亲击中了麻袋。 【正确】我父亲睡觉去了。 【说明】hit the sack相当于hit the hay,是俚语,意思是“去睡觉”。__________________________________________________________________★拓展学习:"Hit the sack" 是一个英语习语,意思是"去睡

2026-03-08 16:41

“hit the ceiling”不是“击中天花板”

【例句】When Tom was late again, the teacher hit the ceiling. 【误解】汤姆再次迟到时,老师击中了天花板。 【正确】汤姆再次迟到时,老师大发雷霆。 【说明】hit the ceiling意思是“发怒”、“生气”。 __________________________________________________________________★

2026-03-08 16:41

“hit the bottle”不是“打瓶子”

【例句】Whenever my husband has a bad day at the office, he hits the bottle. 【误解】每当我丈夫在办公室不顺心时就摔瓶子。 【正确】每当我丈夫在办公室不顺心时就拼命喝酒。 【说明】hit the bottle意思是“酗酒”、“拼命喝酒”。

2026-03-08 16:41

加载中...