欢迎您访问“too...to”不是“太...以至于不...”!

“too...to”不是“太...以至于不...”

更新时间:2026-03-08 15:35:06作者:起步网校

He was only too pleased to let them go。 【误译】他太高兴了,不愿让他们走。 【正确】他很乐意让他们走。 说明:大家熟知的是:too...to...表示“太……而不能……”,但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相当于“very”。 "only too"是一个固定的短语,常用于表示某种程度或情况的过度或极端。它可以放在动词或形容词前面,通常用于肯定句中,表示非常愿意、乐意或高兴做某事。 例如: - He was only too happy to help. (他非常高兴帮忙。) - She was only too willing to lend a hand. (她非常愿意提供帮助。) - They were only too eager to get started. (他们非常渴望开始。) 在这些句子中,"only too"修饰的形容词或动词都强调了某种情感或行为的强烈程度,表达了一种积极的、热情的态度。

为您推荐

“A cat may look at a king.”不是“猫也可以看国王”

A cat may look at a king. 【误译】猫也可以打量国王。 【正确】小人物也有权利。或者人人平等。

2026-03-08 15:34

“cat in the pan”不是“盘子中的一只猫”

He was a cat in the pan。 【误译】他是盘子中的一只猫。 【正确】他是个叛徒。 说明:刚开始这一说法中的cat其实说的cate(美食、佳肴)。而cate则是由cake演变而来的。早些时候人们做cake时都会用平底锅翻上几下,找到最好看的那一面扣到盘子上再盛出去。盛出去给人们看的那一面其实就和再平底锅里的那一面是两个不同的样子,应用到人身上就是在形容人是个叛徒,倒戈过。

2026-03-08 15:34

“A bull of Bashan”不是“巴珊的公牛”

A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. 【误译】巴珊的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 【正确】一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 说明:A bull of Bashan这个习语可直译为“巴珊的公牛”。现指“气壮如牛的人;大嗓门的人”。

2026-03-08 15:34

“baker’s dozen”不是“面包师做的一打”

He bought a baker’s dozen of biscuits。 【误译】他买了面包师做的12块饼干。 【正确】他买了13块饼干。 Baker's dozen 的来源: 英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投

2026-03-08 15:34

“A-1”不是“A-1号”

The house is really A-1。 【误译】那间房子的门牌确实是A-1号。 【正确】那间房子确实是一流的。 说明:A1作形容词意思是“第一等的、非常好的”。

2026-03-08 15:34

“a nice kettle of fish”不是“一锅好鱼”

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 【误译】这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 【正确】真糟糕,我胃痛了。 说明:a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

2026-03-08 15:34

加载中...