欢迎您访问公共英语!

“have/keep your ear to the ground”不是“把耳朵放在地上”

If you keep your ear to the ground, you'll soon find a new job.
误译:如果你把耳朵放在地上,你很快就能找到一份新工作。
正确:如果密切注意新消息,你很快就能找到一份新工作。
说明:have/keep your ear to the ground的意思是“to pay attention to everything that is ha

2026-03-08

“kiss goodbye”不是“吻别”

You can kiss goodbye to a holiday this year- we've no money!
误译:你可以跟你今年的假期吻别了——咱们没钱!
正确:今年你别指望度假了——咱们没钱!
说明:kiss goodbye 的意思是“承认某事的失败或损失已成定局”。

2026-03-08

“the kiss of death”不是“死亡之吻”

Trying to please an audience is the kiss of death for an artist.
误译:试图取悦观众对艺术家来说是死亡之吻。
正确:试图取悦观众对艺术家来说无疑是自取灭亡。
说明:the kiss of death 的意思是“必然会导致其他事物失败的事物(表面看上去有益但实际上具有毁灭性的行为或事务)”。

2026-03-08

“bring to his knees”不是“带他下跪”

One day, and he accepted the fact, he would be brought to his knees by love or by luck.
误译:有一天,他接受了这个事实,他会因为爱或运气而跪下。
正确:有一天,他接受了这个事实,他会因爱情或运气而屈服。
说明:bring sb. to his knees的意思是“迫使某人屈服”。

2026-03-08

“keep my nose clean”不是“保持我的鼻子清洁”

My father warned me to keep my nose clean.
误译:父亲警告我要保持鼻子清洁。
正确:父亲警告我不要惹麻烦。
说明:keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”

2026-03-08

“like a knife through butter”不是“像刀子划过黄油一样”

He went through the exam like a knife through butter.
误译:他像刀子划过黄油一样通过了考试。
正确:他轻而易举地通过了考试。
说明:like a knife through butter 的意思是“轻而易举:形容某事非常容易,就像刀切黄油一样轻松”。

2026-03-08

“kick in the teeth”不是“踢到牙齿里了”

She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all the work she'd done.
误译:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这就像踢到她的牙一样。
正确:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这使她深受打击。
说明:kick in the teeth 的英文解释是“If you de

2026-03-08

“make a killing”不是“制造杀戮”

She has made a killing on the stock market.
误译:她在股票市场上大杀特杀。
正确:她在股票市场上大发了一笔财。
说明:make a killing 的意思是“突然赚得一大笔钱;大走财运”。

2026-03-08

“take a knock”不是“敲敲门”

If they fail, the field's reputation may take a knock.
误译:如果失败,这个领域的声誉会被敲击。
正确:如果失败,这个领域的声誉或将面临打击。
说明:take a knock 的意思是“蒙受经济/感情上的打击”。

2026-03-08

“know it backwards”不是“倒过来也知道”

You've read that book so many times you must know it backwards by now!
误译:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定是连它倒着都能知道吧!
正确:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定非常熟悉那本书吧!
说明:know sth backwards 的意思是“极熟悉某事物”。

2026-03-08

“know a thing or two”不是“略知一二”

A: Have you ever gone camping in the woods?
B: I know a thing or two about it.
误译:
A: 你在树林里野营过吗? B:我略知一二。
正确:
A: 你在树林里野营过吗? B:我对此很熟悉。
说明:know a thing or two 的意思是“知道得很多,非常熟悉”。

2026-03-08

“to my knowledge”不是“就我的知识(水平)而言”

There is no such professor in this university to my knowledge.
误译:就我的知识(水平)而言,这所大学里没有这样的教授。
正确:据我所知,这所大学里没有这样的教授。
说明:to one's knowledge 的意思是“据……所知”。

2026-03-08

“without his wife's knowledge”不是“没有妻子的知识”

He sold the car without his wife's knowledge.
误译:他在没有妻子的知识的参考下把车给卖了
正确:他瞒着妻子把车给卖了。
说明:without one's knowledge 的意思是“不告诉某人;背着某人”。

2026-03-08

“the knives were out”不是“刀子出来了”

After the CEO announced the layoffs, the knives were out in the boardroom.
误译:在CEO宣布裁员后,董事会里的刀子就出来了。
正确:在CEO宣布裁员之后,董事会内部的敌对气氛变得剑拔弩张。
说明:the knives are out的英文释义是“used to refer to a situation when peopl

2026-03-08

“know which way the wind blows”不是“知道吹往哪个方向”

It is as well to know which way the wind blows.
误译:最好知道风吹往哪个方向。
正确:识时务者为俊杰。
说明:“Know which way the wind blows” 是一个英语习语,意思是能够察觉到当前的趋势、态势或形势的发展方向,并根据这些信息做出判断或决定。这个短语通常用来描述一个人对情况或环境变化的敏感性和洞察力。这个习语源于对风向的观

2026-03-08

“know her onions”不是“认识她的洋葱”

You should talk to Jane about gardening. She definitely knows her onions.
误译:你应该和简谈谈园艺。她绝对了解她的洋葱。
正确:你应该找简聊聊园艺,她绝对是个行家。
说明:Know your onions 是一个英国俚语,意思是对某个话题或领域非常熟悉或精通。换句话说,如果某人“knows their onions”,他们对

2026-03-08

“knock your socks off”不是“把你的袜子敲掉”

The special effects in that movie will knock your socks off!
误译:那部电影的特效会把你的袜子敲掉!
正确:那部电影的特效会让你大吃一惊!
说明:“Knock your socks off” 是一个英语俚语,意思是让某人感到非常惊讶或极为激动。这个表达通常用于描述某件事物或事件给人留下深刻印象,或者是极其令人愉悦或震撼的。

2026-03-08

“knock up”不是“敲醒”

They weren't expecting it, but they knocked up their first child sooner than planned.
误译:他们没有预料到,但是他们比计划得敲醒他们的第一个孩子早。
正确:他们没有预料到,但他们的第一个孩子比计划的要早。
说明:knock up 在俚语的意思是“意外之孕”。

2026-03-08

“tie the knot”不是“打结”

We got engaged last year but we're not going to tie the knot until we graduate from school.
误译:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算打结。
正确:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算结婚。
说明:tie the knot 的意思是“结婚:指两个人举行婚礼并成为夫妻”,中文可以翻译作“喜结连理;喜结

2026-03-08

“keep the wolf from the door”不是“把狼挡在门外”

He works two jobs just to keep the wolf from the door.
误译:他打两份工,就是为了不让狼进来。
正确:他做了两份工作来勉强维持生计。
说明:keep the wolf from the door 意思是设法勉强维持生计,避免陷入饥饿或极度贫困的困境。在这个表达中,狼象征着饥饿、贫困或威胁生计的危险。历史上,狼被视为对人类和家畜的威胁,因此它在这

2026-03-08