欢迎您访问公共英语!

“land of nod”不是“点头之地”

Jamie's in the land of nod at last.
误译:杰米终于在点头之地了。
正确:杰米终于睡着了。
说明:in the land of nod 的意思是“正在睡觉,在睡梦中”。在英语中,Nod 这个词与“点头”的动作联系在一起,而“点头”在很多文化中都与睡眠或打瞌睡有关。因此,"Land of nod"逐渐演变为睡眠的象征性表达。

2026-03-08

“lapdog”不是“大腿面上的狗”

The CEO's assistant is nothing more than a lapdog, doing whatever he's told without question.
误译:CEO的助理不过是个躺在大腿上的狗,老板让做什么就做什么,从不质疑。
正确:CEO的助理不过是个言听计从的跟班,老板让做什么就做什么,从不质疑。
说明:从字面上看,"lapdog" 是指一种小型狗,它喜欢或

2026-03-08

“laugh a minute”不是“笑一分钟”

That comedy show was a laugh a minute.
误译:那部喜剧能逗人发笑一分钟。
真确:那场喜剧表演真的让人笑个不停。
说明:从字面上看,laugh a minute的意思是“一分钟的笑”,其实它的意思是每分钟都让人发笑。在引申意义上,这个表达通常用来描述某个人、电影、表演或任何娱乐活动非常搞笑、充满笑点,让人从头到尾都在笑。

2026-03-08

“laugh like a drain”不是“像排水沟一样笑”

I've watched this comedy series over and over again but I still laugh like a drain every time.
误译:这部喜剧我看过我一遍又一遍了,但每次我还是笑得像排水沟一样。
真确:这部喜剧我看过我一遍又一遍了,但每次我还是笑得不行。
说明:这个短语的意思是 to laugh a lot, very loudly,i

2026-03-08

“laughing up my sleeve”不是“笑着捂着袖子”

I was laughing up my sleeve during the whole meeting.
误译:在整个会议期间,我一直在对着我的袖子笑。
正确:在整场会议中我都在偷笑。
说明:"Laugh up one's sleeve" 是一个英语习语,意思是暗中窃笑或偷偷地笑,通常指的是对某件事感到好笑但不想公开表现出来,或者因为某种原因不能公开表现出来的笑。

2026-03-08

“laughing stock”不是“笑着的股票”

After his terrible performance, he became the laughing stock of the entire school.
误译:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑着的股票。
正确:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑柄。
说明:laughing stock的意思是“笑柄;笑料”。
中世纪英格兰,如果进行小偷小摸或其它比较恶劣的捣乱破坏行为等的人被抓住,会被

2026-03-08

“lady-killer”不是“女杀手”

Lanny is really a lady-killer.
【误译】兰尼确实是个女杀手。
【正确】兰尼确实是个色狼。
说明:lady-killer(俚语)意为“色狼”、“色魔”、“对女人很有吸引力的男人”。"Lady-killer" 是一个英语俚语,被用来形容那些具有魅力和吸引力的男性,他们通常很擅长与女性交际并吸引她们的注意。这个词的起源可以追溯到19世纪,当时的社会对于有魅力、吸引女性的男性

2026-03-08

“ladies' man”不是“女士的男士”

He is a ladies' man.
【误译】他是个多妻的男人。
【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。
说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个

2026-03-08

“land on his feet”不是“用他的脚着陆”

Whatever risks Jim takes, he always seems to land on his feet.
误译:无论吉姆冒什么风险,他似乎总是能用他的脚着陆。
正确:吉姆无论冒什么险,似乎总是能化险为夷。
说明:land on one's feet 的意思是“幸运;逃脱伤害”。

2026-03-08

“kick down the ladder”不是“踢倒梯子”

I've helped you through, but now you want to kick down the ladder.
误译:我帮你渡过了难关,现在你却想把梯子推倒。
正确:我帮你渡过了难关,而你现在却想过河拆桥。
说明:kick down the ladder的意思是“过河拆桥; 卸磨杀驴; 桥过丢拐(破坏别人的机会或成功,使其无法再向上爬梯子:指在自己成功之后,阻止他人继续向上发

2026-03-08

“at large”不是“最大化”

Wednesday afternoon, he was still at large.
误译:周三下午,他仍然在最大化。
正确:周三下午,他仍然逍遥法外。
说明:at large 的意思是“未被限制的;自由的;在逃的”。

2026-03-08

“of late ”不是“晚来的”

He has made great progress of late.
误译:他取得了很大的晚来的进步。
正确:近来他进步很大。
说明:of late的意思是“近来”。
例句:I haven't seen him of late. 我最近未见过他。

2026-03-08

“late”不是“迟到的 ”

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists.
【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。
【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。
说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

2026-03-08

“Laugh in my face”不是“当我面嘲笑”

I asked them not to park in front of my garage, but they just laughed in my face.
误译:我让他们不要把车停在我的车库前,但他们只是当面嘲笑我。
正确:我告诉他们别把车停在我的车库前,但他们就是不听,我行我素。
说明:Laugh in one's face 的意思是“公然反抗某人”。

2026-03-08

“the last”不是“最后那个”

My father is the last man to exchange words with others.
【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。
【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。
说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。"the last...to do something" 表示 "绝不会做某事",常用于口语表达中。例如:- I am the last person to g

2026-03-08

“follow his lead"不是“在他的领导下”

I followed his lead in everything I did.
误译:我做的每一件事都听从他的领导。
正确:我事事效仿他。
说明:follow one’s lead 的英文解释是:to act in a manner similar to someone else或者to do as someone else does 照着别人的行为来模仿,有样学样。

2026-03-08

“lead on”不是“领导”

An ignorant girl is often led on by her irresponsible lover.
误译:天真无邪的女孩经常被不负责任的情人引导。
正确:天真无邪的女孩常被不负责任的情人引入歧途。
说明:lead sb. on 的意思是“诱骗、怂恿、教唆某人,常指某人做非其心愿之事”。

2026-03-08

“in leaf”不是“在叶子里”

When spring comes, all the trees will be in leaf overnight.
误译:春天,一夜之间树会都在叶子里。
正确:春天,一夜之间树会全长出叶子来。
说明:in leaf 的意思是“长叶子”。

2026-03-08

“take a leaf out of Rick's book”不是“从里克的书里拿片叶子”

Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in early every morning.
误译:也许我该从里克的书里拿片叶子,每天早上早些来。
正确:也许我该学学里克的样子,每天早上早些来。
说明:take a leaf out of someone's book 的英文解释是:to copy something

2026-03-08

“a leap in the dark”不是“在黑暗处跳跃”

Jim is fond of a leap in the dark.
误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
正确:吉姆喜欢冒险行事。
说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the

2026-03-08